本地化翻譯
宇譯上海翻譯公司本地化翻譯介紹
本地化翻譯是本地化的一個(gè)環(huán)節(jié),本地化翻譯是指將網(wǎng)站、軟件和文檔等載體中的源語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程。本地化翻譯不僅僅是單純的語言轉(zhuǎn)換,還必須根據(jù)目標(biāo)國家/地區(qū)的市場(chǎng)特點(diǎn)、文化習(xí)慣和法律條文等方面做出必要調(diào)整,以消除源語言與目標(biāo)語言之間的文化障礙。因此,本地化翻譯人員不僅需要掌握良好的語言知識(shí)和翻譯技巧,還必須熟知目標(biāo)語言市場(chǎng)的文化風(fēng)俗等。宇譯翻譯公司是一家正規(guī)高端的上海專業(yè)本地化翻譯公司。翻譯語種涵蓋英語,日語,德語,韓語,法語,俄語,意大利語,西班牙語,葡萄牙語,土耳其語,阿拉伯語,荷蘭語等100多個(gè)語種本地化翻譯服務(wù)。
宇譯上海翻譯公司本地化翻譯的準(zhǔn)則
本地化翻譯要做到語言凝練平實(shí),言簡(jiǎn)意賅,句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),杜絕錯(cuò)譯、漏譯等低級(jí)錯(cuò)誤。本地化項(xiàng)目多為科技類,需要保持語言嚴(yán)謹(jǐn)客觀,使用書面用語,避免引起關(guān)于目標(biāo)語言國家的宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、貧富等方面的歧義。
宇譯上海翻譯公司本地化翻譯的技巧和注意事項(xiàng)
本地化項(xiàng)目從文體上看,多為論述性和指南性的,因此應(yīng)多用簡(jiǎn)單句,平鋪直敘,避免帶有感情色彩。句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)練嚴(yán)謹(jǐn),用語力求短小精悍,同時(shí)符合中文的語言習(xí)慣,盡量使用主動(dòng)句,避免使用“被”字。在翻譯技巧上,可以使用順譯法、轉(zhuǎn)譯法、增譯法以及改寫等,力求用簡(jiǎn)單流暢的語言100%傳達(dá)源語意思。
宇譯上海翻譯公司本地化翻譯其他主要事項(xiàng)介紹
用戶界面: 用戶界面(User interface)是系統(tǒng)與用戶之間進(jìn)行交互的媒介。對(duì)于用戶界面的本地化,由于通常是簡(jiǎn)短的句子或短語,因此在翻譯時(shí)要充分了解使用背景和確切意思,并使用簡(jiǎn)練的句子,力求本地化的用戶界面兼具嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確和美觀性。
文檔手冊(cè): 文檔手冊(cè)涉及工程技術(shù)、通信、企業(yè)市場(chǎng)等各個(gè)領(lǐng)域。對(duì)于文檔手冊(cè)的本地化,要靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,譯文語言做到簡(jiǎn)單嚴(yán)謹(jǐn),技術(shù)性術(shù)語準(zhǔn)確。對(duì)于營銷性的語言,除了做出翻譯準(zhǔn)確之外,還需運(yùn)用深厚的語言知識(shí),得出同樣吸引人的宣傳語言。
產(chǎn)品名稱: 在本地化產(chǎn)品名稱時(shí),需要查找官方網(wǎng)站等資源,使用官方譯名,如果沒有,則使用源語。
名稱和地址: 在人名、公司名等時(shí),可以通過Google搜索引擎查找官方或流行譯名,并加注源語。若無譯名,則使用源語。對(duì)于外國地址,可以翻譯之后加注源語,或者不翻譯。
國際地名: 在本地化地名時(shí),需按照國際通用的地名譯名進(jìn)行本地化,同時(shí)避免引起政治問題。
宇譯上海翻譯公司本地化翻譯的流程
本地化翻譯的流程通常包括初譯、校對(duì)、品控、提交客戶、客戶反饋、根據(jù)反饋進(jìn)行修改,與客戶交流意見等。通常層層檢查與修改,確保譯文質(zhì)量。
宇譯上海翻譯公司本地化常用工具
Translator's Workbench、Clipboard/Excel/PowerPoint 、TagEditor等主流翻譯軟件;
Adobe Illustrator 、FreeHand 、Corel Draw、Paint Brush等圖形圖像編輯軟件;
HCW、Robo Help 、HHW Trados、 S-Tagger 、HTML QA等編譯軟件;
FrameMaker、Quark Xpress、 FrameMaker + SGML、Page Maker、 InDesign、DreamWeaver 、Adobe Acobat、Advent 3B2、 MS office等桌面排版工具以及其他工具軟件。