校對,古代稱之為“校堪”或“校讎”,是出版編輯過程里的一個必須工序,主要工作是按照原稿去審查訂正排印或繕寫的錯誤。如果費勁心力撰寫翻譯的文稿,由于在個別文字、符號、數(shù)據(jù)、排版等方面出現(xiàn)錯誤、存在瑕疵而影響文稿質(zhì)量,甚至因此受到批評或者影響職位晉升的話,是特別讓人遺憾的事情。因此,對于文字工作者來說,做好校對工作,是一種能力,也是一種責(zé)任,體現(xiàn)了作者對工作負(fù)責(zé),也是對作者自己負(fù)責(zé)的重要方面。
翻譯是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語言。所有的這兩步都要求對語言語義學(xué)的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對于目標(biāo)語言的使用者來說,應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿?,并要符合譯入語的習(xí)慣。
校對是翻譯過程中必須經(jīng)過的一道工序,主要工作是按照原稿去審查訂正排印或繕寫的錯誤。是對譯文檢查錯誤的過程,一般檢查是否有錯譯、漏譯、標(biāo)點符號錯誤、錯別字、大小寫、拼寫錯誤、單復(fù)數(shù)、動詞時態(tài)、數(shù)字錯誤、人名地名錯誤等等。
審校,比校對高深。一般來說,審校人員要比翻譯人員水平高,能夠發(fā)現(xiàn)翻譯人員所犯的錯誤,包括如上所述校對人員應(yīng)該發(fā)現(xiàn)的錯誤,還包括文章專業(yè)性,譯文準(zhǔn)確性等等問題,這是一般校對人員以及翻譯人員自己都無法或沒有能力發(fā)現(xiàn)的問題了。審校,還可分為一般審校、專業(yè)審校、母語潤色,等等。
上海宇譯翻譯公司提供專業(yè)的譯審服務(wù),翻譯譯審是保證文稿質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),是最終作品的最后一次改善文稿質(zhì)量的機(jī)會,關(guān)系到最后成稿的質(zhì)量。宇譯翻譯公司所有譯審人員均為資深母語譯員或校對譯員,都有多年的譯審經(jīng)驗。
宇譯翻譯公司服務(wù)地區(qū):
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司