安踏體育用品有限公司為中國領(lǐng)先的體育用品品牌企業(yè)之一,主要從事設(shè)計、開發(fā)、制造和行銷安踏品牌的體育用品,包括運動鞋、服裝及配飾。我們透過區(qū)域性分銷商管理旗下遍布全國的分銷網(wǎng)絡(luò),并已在中國二、三線城市建立領(lǐng)先優(yōu)勢。安踏重視品牌推廣,透過結(jié)合體育贊助資源、廣告及宣傳活動、及統(tǒng)一的店鋪形象,突顯品牌及產(chǎn)品差異化。安踏運動鞋市場占有率綜合指數(shù)更連續(xù)12年在中國榮列第一。
為了在同業(yè)中脫穎而出,安踏一直專注于大眾市場的定位,并透過豐富多元化的體育資源,進一步優(yōu)化品牌價值?;@球是其中一個重要的市場板塊。安踏致力加強在籃球市場的影響力和領(lǐng)先地位,于凱文?加內(nèi)特中國行舉行期間,展開全新的「實力無價」籃球營銷活動。及后,安踏亦邀請到新一代NBA全明星控球后衛(wèi)拉簡?隆多擔(dān)任代言人。作為代表中國體育行業(yè)的國內(nèi)領(lǐng)先體育用品品牌,安踏成功延續(xù)與中國奧委會的合作伙伴關(guān)系。此外,為16支中國國家隊(包括安踏最新贊助的拳擊、跆拳道和空手道國家隊)提供時尚、優(yōu)質(zhì)的專業(yè)體育用品裝備。并且已與乒乓球世界冠軍張繼科與劉詩雯,以及兩屆奧運拳擊金牌得主鄒市明攜手合作,一同展現(xiàn)安踏「永不止步」的品牌精神。
宇譯上海翻譯有限公司為安踏體育用品有限公司提供了展會西班牙語口譯服務(wù),上海宇譯翻譯有限公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗,培養(yǎng)了一批優(yōu)質(zhì)高效的口譯翻譯員,為廣大國內(nèi)外客戶提供過上萬次陪同口譯服務(wù),宇譯的譯員都具有多年豐富的現(xiàn)場口譯經(jīng)驗,不僅專業(yè)知識扎實,外語功底好,還了解國外的風(fēng)土人情,形象氣質(zhì)佳,同時譯員還具有一定的親和力,能幫客戶無障礙交流。
宇譯提供展會口譯范圍包括:
展會陪同口譯 |
展會現(xiàn)場口譯 |
紡織品展會口譯 |
家具展會陪同口譯 |
國際展覽口譯 |
建材展會口譯 |
汽車展覽會口譯 |
農(nóng)產(chǎn)品展覽會口譯 |
機械展會口譯 |
化工展會口譯 |
藝術(shù)品展會口譯 |
電子產(chǎn)品展會口譯 |
環(huán)保展會口譯 |
食品展會口譯 |
電器類展會口譯 |
床上用品展會口譯 |
上海宇譯翻譯有限公司是經(jīng)工商行政管理部門批準(zhǔn)登記注冊、為全球客戶提供多語言解決方案的大型專業(yè)上海翻譯公司,中國翻譯協(xié)會單位會員。宇譯翻譯由曾任職于大型專業(yè)翻譯公司和本地化服務(wù)提供商的資深項目經(jīng)理、高級審譯人員,以及經(jīng)驗豐富的IT編輯、排版工程師聯(lián)合組建而成,都具有豐富的實際翻譯和大型項目管理經(jīng)驗。我們每一位新成員都是經(jīng)過經(jīng)驗豐富的審譯人員和項目經(jīng)理親自測試、考核、培訓(xùn)層層挑選出來的,我們用人原則寧缺毋濫。60%具有碩士以上學(xué)歷,相關(guān)行業(yè)背景知識,至少六年以上實際翻譯經(jīng)驗。翻譯質(zhì)量和服務(wù)水平深受客戶好評,樹立了良好的信譽,極大地提升了宇譯翻譯的品牌和知名度。誠信、細心、務(wù)實、多贏、客觀、公正是我們一貫的處事態(tài)度。質(zhì)量第一、信譽至上、準(zhǔn)時交付、為客戶著想是我們永不改變的工作追求。
小竅門
口譯遇到的問題
被動語態(tài)和主動語態(tài)
英語常用被動語態(tài),相對來說,漢語則多用主動語態(tài)。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如: In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance. 此句英文用的是被動語態(tài),翻譯時應(yīng)將其改為主動語態(tài),譯為: " 在有些歐洲國家里,人民享受到最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等等。 " 在口譯時,由于時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯,譯成 "…… 人民被給予最大的社會福利 ……" 。仔細聽國際會議的口譯,就會發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。
口譯臨場問題
如何在現(xiàn)場糾正傳譯中的錯誤
口譯,又要同步,又要快速和準(zhǔn)確,難免發(fā)生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現(xiàn)場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發(fā)現(xiàn)自己譯錯后,如果是小錯,只要是不影響大局的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發(fā)現(xiàn)自己的內(nèi)容出現(xiàn)了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說: " 剛才這點翻譯錯了,應(yīng)該譯為 ……" 千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現(xiàn)在的話往下譯,而不必考慮剛才漏聽了什么,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什么意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。
需要更多語種口譯服務(wù),敬請致電宇譯專業(yè)翻譯公司報價熱線400-888-2116,或登錄上海翻譯公司http://www.xcyqw.com官方網(wǎng)站首頁了解詳情。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司