第08屆上海美博會已于3月24在上海光大會展中心圓滿閉幕.為期3天的美博會吸引了來自韓國,法國,德國,美國,意大利,日本,英國,加拿大,西班牙,中國大陸及香港和臺灣地區(qū)等全球各地的企業(yè)踴躍參展.據(jù)初步統(tǒng)計,僅就法國,美國,韓國,德國,日本以及港臺地區(qū)的參展企業(yè)占本次美博會的30%;展商展示了他們領(lǐng)先,成熟的技術(shù)和產(chǎn)品.展會現(xiàn)場琳瑯滿目的展品,不僅讓觀眾目不暇接而且處處散發(fā)的新奇產(chǎn)品更有欲罷不能之勢.
本屆美博會呈現(xiàn)出專業(yè)化,高端化,國際化3個鮮明的特點(diǎn).無論是美容,美發(fā)還是美體以及相關(guān)儀器設(shè)備,都呈現(xiàn)出專業(yè)化和高端化;領(lǐng)先的科技和更加有針對性的設(shè)計讓觀眾嘆為觀止.本屆博覽會取得了良好的社會效應(yīng),不僅為廣大參展商提供了1個良好的貿(mào)易平臺,取得了效益與口碑的共贏,還展示了國內(nèi)外最新美發(fā)美容技術(shù)成果,產(chǎn)品及行業(yè)最新動態(tài)和發(fā)展趨勢,促進(jìn)了上海乃至全國相關(guān)行業(yè)的發(fā)展和建設(shè).
參展范圍
美容護(hù)膚品,化妝品,美容儀器,中醫(yī)美容,美容保健品,美體瘦身,美發(fā),彩妝香水,美甲紋繡,原料,OEM及包裝等;
宇譯上海翻譯有限公司為上海國際美容美發(fā)化妝品博覽會提供了陪同口譯服務(wù),上海宇譯翻譯有限公司憑借多年的翻譯經(jīng)驗(yàn),培養(yǎng)了一批優(yōu)質(zhì)高效的口譯翻譯員,為廣大國內(nèi)外客戶提供過上萬次陪同口譯服務(wù),宇譯的譯員都具有多年豐富的陪同口譯經(jīng)驗(yàn),不僅專業(yè)知識扎實(shí),外語功底好,還了解國外的風(fēng)土人情,形象氣質(zhì)佳,同時譯員還具有一定的親和力,能幫客戶無障礙交流。
宇譯提供陪同口譯的語種有:英語陪同口譯,韓語陪同口譯,韓語陪同口譯,韓語陪同口譯,韓語陪同口譯,法語陪同口譯,西班牙語陪同口譯,韓語陪同口譯,葡萄牙語陪同口譯,土耳其語陪同口譯,阿拉伯語陪同口譯,荷蘭語,泰語,馬來西亞語,印尼語,波斯語,越南語,立陶宛語,挪威語,拉丁語,吉普賽語,亞美尼亞語,哈薩克語等多語種陪同口譯服務(wù)。
日語化妝品詞匯:
1アイシャドー (Eye Shadow)眼影
2クリーミィ アイシャドー (Creamy Eye Shadow)眼彩
3パウダー アイブロウ (Powder Eyebrow)眉粉
4アイブロウ ペンシル (Eyebrow Pencil)眉筆
5リキッド アイライナー (Liquid Eyeliner)眼線液
6カラー ペンシル (Color Pencil)眼彩筆
7アイライナー ペンシル (Eyeliner Pencil)眼線筆
マスカラ 睫毛膏
1ボリューム マスカラ 濃密型睫毛膏
2ロング マスカラ 纖長型睫毛膏
3マスカラ ウォータープルーフ 防水型睫毛膏
4もちよし マスカラ 持久型睫毛膏
フェイスメーク 臉部彩妝
1フェイス パウダー 密粉
2スティックチークス 腮紅條
3リキッド(リクイド)ファンデーション 粉底液
4ベース クリーム 隔離霜
5パウダーファンデーション 粉餅
6チーク カラー 腮紅
——來源其他網(wǎng)站
---以下略---
譯員陪同翻譯做好以下事項(xiàng):
1.飲食類詞匯。陪同翻譯十有八九會遇到與外賓一起吃飯的情形。對于不懂中文的外賓,每道菜叫什么名字、有哪些食材組成、用了什么烹飪方法、背后有何典故都是關(guān)注的焦點(diǎn),特別是對某些飲食有禁忌或?qū)χ袊惋嬑幕信d趣的外賓,一定要清楚的知道每道菜的組成和來龍去脈方肯罷休。如果這時翻譯不能準(zhǔn)確提供上述信息,外賓嘴上不說、心里也會對譯員的水平打上問號。
2.醫(yī)藥衛(wèi)生類詞匯。出門在外難免有個頭疼腦熱,如果外賓遇到水土不服或生病的情況,翻譯自然責(zé)無旁貸地?fù)?dān)任起陪同看病或買藥的任務(wù)。因此,掌握常見疾病的名稱、癥狀描述、診斷方法和藥品名稱十分必要。這樣才不會在遇到突發(fā)情況時亂了方寸。
3.參觀游覽常用詞匯與句型。陪同翻譯的最主要職能就是陪外賓參觀游覽,對于風(fēng)景名勝、宗教文化、歷史典故等理應(yīng)了如指掌。這里特別提示下比較容易忽視的是一些常見或特色動植物名稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。記得一次,外賓路過一座古寺突然興致大發(fā),非要進(jìn)去看看。我在解釋佛教人物和特定稱謂時著實(shí)費(fèi)了一番精力,很多地方實(shí)在記不起來確切譯法,只好意譯了,比如羅漢譯成了“guards of Buddha”(其實(shí)這樣翻譯是不準(zhǔn)確的,羅漢是道行不夠的神,低于菩薩,不是佛祖的衛(wèi)士), “阿難”和“迦葉”涉及古印度語,翻成了“two famous students of Buddha”。當(dāng)時暫且應(yīng)付過去,但我一直感到如果平時多積累一些詞匯,就不會“書到用時方恨少”了。
需要更多語種口譯服務(wù),敬請致電宇譯專業(yè)翻譯公司報價熱線400-888-2116,或登錄上海翻譯公司http://www.xcyqw.com官方網(wǎng)站首頁了解詳情。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務(wù)Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務(wù)郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司