狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 建立文體等值的可能性
建立文體等值的可能性
http://www.xcyqw.com 2013-08-19 13:50 上海英語翻譯
    上海英語翻譯承認,建立文體等值確實困難,某些文體表達很難達到等值,甚至不可譯,至少是暫時不可譯的。這是因為:
    1.文體表達手段在很大程度上涉及文化、社會、歷史、宗教、生態(tài)地域、思維習慣、民族特性,各語言之間差別甚大。某一指稱對象在對譯時有時根本尋找不到對應概念,不少尋覓到的概念或表同里異、或里同表異、或大同小異、或小同大異,很難達到等值,
    2.不同的語言有獨特的語音、語法和詞匯體系,也有不同的文字表達符號,自然難以找到完全相等的表達方式,而一旦語音和文字不僅作為形式而且作為內容進人表達的天地,如詩體韻律、諧音雙關以及漢字的拆字對聯(lián)等,要建立文體等值更是難上加難。
    3.文體表達較少規(guī)律性和規(guī)范性。語體的文白、語句的雅俗、語氣的強弱、語義的褒貶,尤其是作者的風洛、獨特的變異,既難千識別,更難于對譯。即使經(jīng)過譯者的錘煉和再創(chuàng)造也朱必就能使讀者獲得象閱讀原著時一樣的“語用等值”。  
    因此,有人認為跨文化翻譯的絕對等值在理論和實踐上都是不能實現(xiàn)的片并不是毫無根據(jù)的。  
    但是,翻譯事業(yè)飛速發(fā)展的現(xiàn)實,語言學和翻譯學的最新研究成果對不可譯論提出了強烈的挑戰(zhàn),以布龍菲爾德、奈達、諾伊貝爾特為代表的一批語言學家和翻譯理論家運用共時語言比較學、話語語言學、符號學、邏輯學以及信息學等學科方面的新發(fā)現(xiàn)有力地論證了語言間轉換的可能性。
    研究一下翻譯事業(yè)的實踐,對比一下不同的理論,上海翻譯公司應該說,建立文體等值從總體上看是可以達到的,至少是可以相對達到的。
相關新聞信息

更多>>翻譯組合