1.文體表達手段在很大程度上涉及文化、社會、歷史、宗教、生態(tài)地域、思維習慣、民族特性,各語言之間差別甚大。某一指稱對象在對譯時有時根本尋找不到對應概念,不少尋覓到的概念或表同里異、或里同表異、或大同小異、或小同大異,很難達到等值,
3.文體表達較少規(guī)律性和規(guī)范性。語體的文白、語句的雅俗、語氣的強弱、語義的褒貶,尤其是作者的風洛、獨特的變異,既難千識別,更難于對譯。即使經(jīng)過譯者的錘煉和再創(chuàng)造也朱必就能使讀者獲得象閱讀原著時一樣的“語用等值”。
因此,有人認為跨文化翻譯的絕對等值在理論和實踐上都是不能實現(xiàn)的片并不是毫無根據(jù)的。
但是,翻譯事業(yè)飛速發(fā)展的現(xiàn)實,語言學和翻譯學的最新研究成果對不可譯論提出了強烈的挑戰(zhàn),以布龍菲爾德、奈達、諾伊貝爾特為代表的一批語言學家和翻譯理論家運用共時語言比較學、話語語言學、符號學、邏輯學以及信息學等學科方面的新發(fā)現(xiàn)有力地論證了語言間轉換的可能性。
更多>>聯(lián)系我們
上海宇譯翻譯有限公司
電話:021-61670108 021-63802116
021-61670100 021-63811213
客服:400-888-2116
業(yè)務Q Q:810697506 ?909929011
人事Q Q:744619319 ?1279407573
業(yè)務郵箱:Team8@MasterFy.com
人事郵箱:HR@MasterFy.com
微信號:MasterFy4008882116
官網(wǎng):www.xcyqw.com
地址:恒通路360號一天下大廈C1602
MasterFy深圳翻譯公司
MasterFy香港翻譯公司
MasterFy美國翻譯公司