狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 習(xí)近平在中國—中亞峰會(huì)上的主旨講話重要語匯英語翻譯摘自“中國翻譯”
習(xí)近平在中國—中亞峰會(huì)上的主旨講話重要語匯英語翻譯摘自“中國翻譯”
www.xcyqw.com 2024-03-21 13:39 翻譯公司
2023519日上午,首屆中國中亞峰會(huì)在西安國際會(huì)議中心舉行圓桌峰會(huì),中國國家主席習(xí)近平主持會(huì)議并發(fā)表主旨演講。中國外文局所屬當(dāng)代中國與世界研究院、中國翻譯研究院,依托中國翻譯協(xié)會(huì)重大翻譯任務(wù)審評(píng)工作機(jī)制,圍繞演講中的重要表述,形成漢英對(duì)照摘編,供業(yè)界參考使用。

一、中亞未來展望的四點(diǎn)主張

1. 世界需要一個(gè)穩(wěn)定的中亞。中亞國家主權(quán)、安全、獨(dú)立、領(lǐng)土完整必須得到維護(hù),中亞人民自主選擇的發(fā)展道路必須得到尊重,中亞地區(qū)致力于和平、和睦、安寧的努力必須得到支持。

The world needs a stable Central Asia. The sovereignty, security, independence and territorial integrity of Central Asian countries must be upheld; their people's choice of development paths must be respected; and their efforts for peace, harmony and tranquility must be supported.

2.·世界需要一個(gè)繁榮的中亞。 一個(gè)充滿活力、蒸蒸日上的中亞,將實(shí)現(xiàn)地區(qū)各國人民對(duì)美好生活的向往,也將為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇發(fā)展注入強(qiáng)勁動(dòng)力。

The world needs a prosperous Central Asia. A dynamic and prospering Central Asia will help people in the region achieve their aspiration for a better life. It will also lend strong impetus to global economic recovery.

3. 世界需要一個(gè)和諧的中亞。兄弟情誼勝過一切財(cái)富。民族沖突、宗教紛爭、文化隔閡不是中亞的主調(diào),團(tuán)結(jié)、包容、和睦才是中亞人民的追求。任何人都無權(quán)在中亞制造不和、對(duì)立,更不應(yīng)該從中謀取政治私利。

The world needs a harmonious Central Asia. As a Central Asian saying goes, “Brotherhood is more precious than any treasure.” Ethnic conflicts, religious strife, and cultural estrangement are not the defining feature of the region. Instead, solidarity, inclusiveness, and harmony are the pursuits of the Central Asian people. No one has the right to sow discord or stoke confrontation in the region, let alone seek selfish political interests.

4. 世界需要一個(gè)聯(lián)通的中亞。中亞擁有得天獨(dú)厚的地理優(yōu)勢,有基礎(chǔ)、有條件、有能力成為亞歐大陸重要的互聯(lián)互通樞紐,為世界商品交換、文明交流、科技發(fā)展作出中亞貢獻(xiàn)。

The world needs an interconnected Central Asia. Blessed with unique geographical advantages, Central Asia has the right foundation, condition and capability to become an important connectivity hub of Eurasia and make unique contribution to the trading of goods, the interplay of civilizations and the development of science and technology in the world.

、推動(dòng)建設(shè)中國一中亞共同體的四個(gè)堅(jiān)持

1. 一是堅(jiān)持守望相助。攜手建設(shè)一個(gè)守望相助、團(tuán)結(jié)互信的共同體。

First, mutual assistance. We should work together to ensure that our community features mutual assistance, solidarity, and mutual trust.

2. 二是堅(jiān)持共同發(fā)展。攜手建設(shè)一個(gè)合作共 贏、相互成就的共同體。

Second, common development. We should work together to ensure that our community features win-win cooperation and common progress.

3. 三是堅(jiān)持普遍安全。攜手建設(shè)一個(gè)遠(yuǎn)離沖突、永沐和平的共同體。

Third, universal security. We should work together to ensure that our community features no-conflict and enduring peace.

4. 四是堅(jiān)持世代友好。攜手建設(shè)一個(gè)相知相親、同心同德的共同體。

Fourth, everlasting friendship. We should work together to ensure that our community features close affinity and shared conviction.

三、中國同中亞國家合作的八點(diǎn)建議

1. 一是加強(qiáng)機(jī)制建設(shè)。

First,we need to strengthen institutional

building

2. 二是拓展經(jīng)貿(mào)關(guān)系。

Second,we need to expand economic and trade ties.

3. 三是深化互聯(lián)互通。

Third,we need to deepen connectivity.

4. 四是擴(kuò)大能源合作。

Fourth,we need to expand energy cooperation.

5. 五是推進(jìn)綠色創(chuàng)新。

Fifth,we need to promote green innovation.

6. 六是提升發(fā)展能力。

Sixth,we need to enhance capabilities for development.

7. 七是加強(qiáng)文明對(duì)話。

Seventh,we need to strengthen dialogue

between civilizations.

8. 八是維護(hù)地區(qū)和平。

Eighth,we need to safeguard peace in the region.

四、 中國同中亞國家合作的主要舉措

1. 倡議成立產(chǎn)業(yè)與投資、農(nóng)業(yè)、交通、應(yīng)急管理、教育、政黨等領(lǐng)域會(huì)晤和對(duì)話機(jī)制 。

propose establishment of meeting and dialogue mechanisms on industry and investment, agriculture, transportation, emergency response, education, and political parties

2. 出臺(tái)更多貿(mào)易便利化舉措,升級(jí)雙邊投資協(xié)定,實(shí)現(xiàn)雙方邊境口岸農(nóng)副產(chǎn)品快速通關(guān)綠色通道全覆蓋

take more trade facilitation measures, upgrade bilateral investment treaties,and open“green lanes”for streamlined customs clearance of agricultural and sideline products at all border ports between China and Central Asian countries

3. 舉辦聚合中亞云品主題活動(dòng),打造大宗商品交易中心

hold a live-streaming sales event to further promote Central Asian products,and build a commodities trading center

4. 全面提升跨境運(yùn)輸過貨量,支持跨里海國際運(yùn)輸走廊建設(shè),提升中吉烏、中塔烏公路通行能力,推進(jìn)中吉烏鐵路項(xiàng)目對(duì)接磋商

increase the volume of cross-border cargo transportation,support the development of the trans-Caspian intemational transport corridor, enhance the traffic capacity of the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway and the China-Tajikistan-Uzbekistan highway,and move forward consultations on the China-Kyrgyzstan-Uzbekistan railway

5.; 加快現(xiàn)有口岸現(xiàn)代化改造,增開別迭里口岸,大力推進(jìn)航空運(yùn)輸市場開放,發(fā)展地區(qū)物流網(wǎng)絡(luò)

seek to modernize the existing border ports at a faster pace,open a new border port at Biedieli,promote the opening of the air transportation market,and build a.regional logistics network

6. 加強(qiáng)中歐班列集結(jié)中心建設(shè),鼓勵(lì)優(yōu)勢企業(yè)在中亞國家建設(shè)海外倉,構(gòu)建綜合數(shù)字服務(wù)平臺(tái)

step up the development of China-Europe Railway Express assembly centers,encourage capable enterprises to build overseas warehouses in Central Asian countries,and build a comprehensive digital service platform

7. 建立中國中亞能源發(fā)展伙伴關(guān)系

establish a China-Central Asia energy development partnership

8. 加快推進(jìn)中國中亞天然氣管道D 線建設(shè),擴(kuò)大雙方油氣貿(mào)易規(guī)模,發(fā)展能源全產(chǎn)業(yè)鏈合作,加強(qiáng)新能源與和平利用核能合作

expedite the construction of Line D of the China-Central Asia Gas Pipeline,expand trade in oil and gas,pursue cooperation throughout the energy industrial chains,and strengthen cooperation on new energy and peaceful use of nuclear energy

9. 同中亞國家在鹽堿地治理開發(fā)、節(jié)水灌溉等領(lǐng)域開展合作,共同建設(shè)旱區(qū)農(nóng)業(yè)聯(lián)合實(shí)驗(yàn)室,推動(dòng)解決咸海生態(tài)危機(jī)

work with Central Asian countries to conduct cooperation in such areas as improvement and utilization of saline-alkali land and water-saving irrigation,build together a joint laboratory on agriculture in arid lands,and tackle the ecological crisis of the Aral Sea

10. 支持在中亞建立高技術(shù)企業(yè)、信息技術(shù)產(chǎn)業(yè)園

support establishing high-tech firms and IT industrial parks in Central Asia

11. 歡迎中亞國家參與可持續(xù)發(fā)展技術(shù)、創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)、空間信息科技等一帶一路專項(xiàng)合作計(jì)劃

welcome Central Asian countries to participate in special cooperation programs under the Belt and Road Initiative,including programs on sustainable development technologies, innovation and start-up,and spatial information science and technology

12. 制定中國同中亞國家科技減貧專項(xiàng)合作計(jì)劃,實(shí)施中國中亞技術(shù)技能提升計(jì)劃”,在中亞國家設(shè)立更多魯班工坊,鼓勵(lì)在中亞的中資企業(yè)為當(dāng)?shù)靥峁└嗑蜆I(yè) 機(jī)會(huì)

formulate a China-Central Asia special cooperation program for poverty reduction

through science and technology,implement the “China-Central Asia technology and skills improvement scheme",set up more Luban Workshops in Central Asian countries,and encourage Chinese companies in Central Asia to create more local jobs

13. 向中亞國家提供總額260億元人民幣的融資支持和無償援助

provide Central Asian countries with a total of 26 billion RMB yuan of financing support and grant

14. 邀請(qǐng)中亞國家參與文化絲路計(jì)劃,將在中亞設(shè)立更多傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中心

invite Central Asian countries to take part in the “Cultural Silk Road”program,and will set up more traditional medicine centers in Central Asia

15. 加快互設(shè)文化中心

speed up establishment of cultural centers in each other's countries

16. 繼續(xù)向中亞國家提供政府獎(jiǎng)學(xué)金名額,支持中亞國家高校加入絲綢之路大學(xué)聯(lián)盟

continue to provide government scholarships for Central Asian countries,and support their universities in joining the University Alliance of the Silk Road

17. 辦好中國同中亞國家人民文化藝術(shù)年和中國中亞媒體高端對(duì)話交流活動(dòng)

ensure the success of the Year of Culture and Arts for the Peoples of China and Central Asian Countries as well as the China-Central Asia high-level media dialogue

18. 推動(dòng)開展中國中亞文化和旅游之都評(píng)選活動(dòng)、開行面向中亞的人文旅游專列

launch the "China-Central Asia Cultural and Tourism Capital”program,and open special train services for cultural tourism in Central Asia

19. 幫助中亞國家加強(qiáng)執(zhí)法安全和防務(wù)能力建設(shè),支持各國自主維護(hù)地區(qū)安全和反恐努力,開展網(wǎng)絡(luò)安全合作

help Central Asian countries strengthen capacity building on law enforcement, security and defense,support their independent efforts to safeguard regional security and fight terrorism,and work with them to promote cyber-security

20. 繼續(xù)發(fā)揮阿富汗鄰國協(xié)調(diào)機(jī)制作用,共同推動(dòng)阿富汗和平重建

continue to leverage the role of the coordination mechanism among Afghanistan's neighbors, and jointly promote peace and reconstruction in Afghanistan

五、特色用語

1. 長安復(fù)攜手,再顧重千金。

In Chang'an we meet again,worthy of more than a thousand pieces of gold.

2. 兄弟情誼勝過一切財(cái)富。

Brotherhood is more precious than any treasure.

3. 付出就有回報(bào),播種就能收獲。

You get rewarded if you give,and you harvest if you sow.

 

相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合