狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上海英語翻譯的文化翻譯傾向
上海英語翻譯的文化翻譯傾向
http://www.xcyqw.com 2013-08-27 16:59 英語翻譯公司
     隨著國際在各個領(lǐng)域的交流日益頻繁,以語言轉(zhuǎn)換為工具的翻譯也日顯重要。
    20世紀以來,由于世界性語言英語的影響,以英語為核心的西方翻譯理論已經(jīng)成為引領(lǐng)世界的翻譯理論。其對翻譯的研究分別是圍繞文藝學、語言學和文化學展開的,從而形成了不同流派的翻譯理論.即文藝學翻譯論、語言學翻譯論和文化翻譯論。
    以薩瓦里和斯坦納為代表的文藝學翻譯論派關(guān)注的是文學作品的文藝性功能,重視文學作品的意義和風格的再現(xiàn)。該理論認為翻譯是一門語言的藝術(shù),雖然意識到文化的積淀為翻譯制造了障礙,但未做溯源性研究。
    以卡特福德等為代表的語言學翻譯論,是建立在以喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法基礎(chǔ)上的應用語言學翻譯。該理論強調(diào)翻譯的語境化作用,雖然也注意到語言中的文化缺位現(xiàn)象,試圖將意義補償規(guī)則引人翻譯。
    20世紀80年代,出現(xiàn)了強調(diào)多學科結(jié)合的多元化翻譯理論。
    談到翻譯,我們無法回避“為何譯”、“選何譯”和“怎么譯”等現(xiàn)實問題。這些又勢必涉及翻譯目的、方法、手段和結(jié)果等一系列因素。人們可以根據(jù)自己的思想和偏好,對翻譯行為進行內(nèi)容選擇、目的定位、價值分析和效果評價等,可以追求語言的審美,也可以追求內(nèi)涵的呈現(xiàn)。
    在文化翻譯過程中,主要存在兩種翻譯傾向,一是以語義為中心的異化傾向,強調(diào)語義的適應性;二是以文化為中心的歸化傾向,強調(diào)文化的適應性。學語言就是學習語言母語國家的文化和習俗。也就是說,文化知識是通過語言學習的途徑來了解和獲得的。
    因此,上海英語翻譯認為,文化翻譯以文化為中心,強調(diào)文化的內(nèi)涵屬性,即主張通過字面轉(zhuǎn)換來凸顯內(nèi)涵,繼而達到文化精神的傳播,這種翻譯常常會讓譯文讀者產(chǎn)生誤解。中文和英文的對應詞有時意思并不完全相同,因而不能簡單地進行字面對譯。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合