狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 從小語(yǔ)種看接力傳譯
從小語(yǔ)種看接力傳譯
http://www.xcyqw.com 2013-08-29 13:38 上海法語(yǔ)翻譯
     由于小語(yǔ)種的存在和使用,國(guó)際會(huì)議通常采用接力式同傳形式。例如:會(huì)議通用語(yǔ)言為英語(yǔ),另有法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和中文等,那么,講話人如果使用英語(yǔ),其他語(yǔ)種的譯員可以將其直接轉(zhuǎn)譯成法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)和中文;但如果講話人使用其他三種語(yǔ)言的任何一種,那么操該語(yǔ)言的譯員就必須先行一步,將其譯成英文,其他譯員再將英文轉(zhuǎn)譯成其余的語(yǔ)言。
    如果會(huì)議通用語(yǔ)言為中文,這就意味著所有譯員都講中文和另一特定工作語(yǔ)言,口譯順序同前,即:或同時(shí)將中文轉(zhuǎn)為目的語(yǔ),或先由一名譯員譯成中文,其他譯員再將中文轉(zhuǎn)譯成其他語(yǔ)言。理想的情況是由不同母語(yǔ)背景的譯員從事接力口譯,但在目前情況下,實(shí)現(xiàn)這樣的設(shè)想尚比較困難,多數(shù)情況下是由中國(guó)人完成所有的口譯。在中國(guó)境內(nèi)組織的大型國(guó)際會(huì)議一般采用接力式口譯形式,換言之,中文為大會(huì)通用語(yǔ)言,不同語(yǔ)種的譯員可以直接做從A到B的翻譯。但如果講話人使用的不是中文,那么,中文就變?yōu)榉g的中介語(yǔ)言。中介語(yǔ)是接力式同傳過程中的關(guān)鍵環(huán)節(jié),一傳譯員譯出的中介語(yǔ)質(zhì)量對(duì)目的語(yǔ)的準(zhǔn)確程度起著至關(guān)重要的作用。因此,通常選用精通某一國(guó)際通用語(yǔ)言或以中介語(yǔ)為母語(yǔ)的人作為一傳譯員。
    接力式口譯的優(yōu)點(diǎn)是能夠照顧所有與會(huì)者,讓他們聽到用其母語(yǔ)表達(dá)的信息。但缺點(diǎn)也很明顯:由于譯員在大多數(shù)情況下必須等待一傳譯員的譯語(yǔ)后才能進(jìn)行口譯,信息的質(zhì)量很大程度上取決于一傳譯員的口譯水平,而不同語(yǔ)種的聽眾在接受同一信息的時(shí)候會(huì)有15秒左右的間隔,例如歡迎辭,如果講話人使用西班牙語(yǔ),那么西班牙語(yǔ)的聽眾先鼓掌,2,3秒后是中文聽眾鼓掌,隨后才是法語(yǔ)和英語(yǔ)聽眾的掌聲。當(dāng)然,偶爾也會(huì)出現(xiàn)掌聲同時(shí)響起的情況,這是因?yàn)椋v話開頭的歡迎辭和結(jié)尾的致謝是可預(yù)見的,譯員可憑借經(jīng)驗(yàn)和對(duì)另一語(yǔ)言的了解幾乎同步完成這樣的講話。應(yīng)該說明的是,這種口譯方式的使用在中國(guó)日益普遍,譯員間的配合和節(jié)奏調(diào)整變得十分突出。
    目前接力式同傳所需的設(shè)備基本上已經(jīng)完全過關(guān),無(wú)論是固定安裝在會(huì)議大廳的設(shè)備,還是使用移動(dòng)設(shè)備,一般都沒有通道不足或傳槍方面的問題。只是從國(guó)外引進(jìn)的一些設(shè)備功能應(yīng)得到充分的開發(fā)和運(yùn)用,并配備通風(fēng)性能高和隔音效果好的譯廂,為譯員提供良好的工作環(huán)境,防止出現(xiàn)譯員因通風(fēng)不好而缺氧的狀況。
    
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合