狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯實踐與翻譯理論研究的最終合流
翻譯實踐與翻譯理論研究的最終合流
http://www.xcyqw.com 2013-09-04 16:14 德語翻譯公司
     無論東方還是西方,現(xiàn)在亦或是過去,有關“翻譯”這個話題總是引起人們太多的爭論。它本身構(gòu)成了一個非常奇特的矛盾體,一方面人們長時間地視翻譯為一種純粹“直覺性”的語言轉(zhuǎn)換活動—半技術(shù)化、半文學化—根本不需要任何理論,任何專門的探索研究;另一方面,卻又確實存在著大量有關翻譯思考的文字材料,有從其宗教、哲學本質(zhì)談起的。也有單純從文學、甚至玄學角度來說的,一直到科學技術(shù)蓬勃發(fā)展的近代,這種思考變得更趨理性化、系統(tǒng)化。
    然而,一個不可否認的事實是,大部分歐洲早期相關的翻譯論述并非真正出自翻譯家之手.而由神學家、哲人、語言學家和文學批評家們越俎代庖了。這樣一來,至少引發(fā)出三種后果,首先是使翻譯本身始終處于一種躲躲藏藏、不明不白的境地,因為它從來沒有發(fā)言權(quán)、始終是默默無聞;其次是在相當大的程度上遭人誤解,人們往往將翻譯并入其他學科,作為諸如文學、文藝批評學及應用語言學的一個分支;最后,也是最叫人遺憾的一點,就是出自非譯者之手的有關翻譯作品的分析研究,無論怎樣的頭頭是道,必然會產(chǎn)生某些誤導作用,甚至在這一領域內(nèi)布下片片“盲區(qū)”。這種翻譯實踐與理論完全脫節(jié)的狀況一直持續(xù)到
    18世紀末,才由后來的德國浪漫派及其同時代的學者們所改善,通過他們在“譯事”和“譯論”上并行不悖的不懈努力,“翻譯”的界定初步成形并漸漸從其他學科中分離出來,有關翻譯問題的思考也成了翻譯活動自身的“內(nèi)部需要”。
    盡管這些一個多世紀前的德國人對于翻譯的種種探討,在嚴格意義上還不能稱其為系統(tǒng)的“理論”,但多多少少也體現(xiàn)了一種愿望,那就是使翻譯成為一門有能力完成自我界定的、獨立的文化活動,并用來大范圍地交流與傳授。
    那么,19世紀前后的德意志民族,到底有著怎樣的翻譯傳統(tǒng)?翻譯—這一原本被視作單純語言轉(zhuǎn)換的活動是怎樣一步一步成為學術(shù)界議論中心的?讓我們一起來尋找答案吧!
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合