狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 母語譯成外語的技能訓(xùn)練原則
母語譯成外語的技能訓(xùn)練原則
http://www.xcyqw.com 2013-09-06 16:57 英語翻譯公司
     據(jù)上海法語翻譯所知,就目前而言,無論在國內(nèi),還是國外,翻譯訓(xùn)練一般都包括母語譯成外語和外語譯成母語兩種訓(xùn)練。在我國高校外語專業(yè)實施的各層次翻譯教學(xué)中,兩種訓(xùn)練雖然都有,但側(cè)重點不一樣。而勒菲阿爾提出原則上不應(yīng)提倡母語譯成外語的訓(xùn)練,理由有三:
    首先,對于絕大多數(shù)的雙語者.母語譯成外語的思維過程缺乏必要的活躍性,一來因為外語水平不如母語水平;二來就算兩種語言的水平相近,語感相去還是甚遠(yuǎn),再則外語水平好,外語語言外的知識也未必夠,所以外語不宜作譯入語使用。
    其次,母語譯作外語的訓(xùn)練,在很大程度上會破壞學(xué)生在外語譯入母語的訓(xùn)練中獲得的成果。母語在人的意識中太頑固,太具侵?jǐn)_性,極其容易代替外語的思維和表達(dá),導(dǎo)致學(xué)生用語言譯碼代替翻譯,因此,讓學(xué)生做這類練習(xí),有可能重新滋長他們在學(xué)習(xí)外語譯入母語時竭力改正、抑制的舊習(xí)慣。
    再次,母語譯成外語是違反常規(guī)的做法,因為它無法達(dá)到翻譯的基本要求:原文與譯文的寫作風(fēng)格一致,寫作質(zhì)量對等。
    然而,世界上眾多的小語種國家不得不面對母語必須譯成外語的現(xiàn)實,為解決這個困難,勒菲阿爾建議采用小組活動,亦即通過合作翻譯的方式,以取得較佳的翻譯效果。小組活動的訓(xùn)練方式是根據(jù)巴黎高等翻譯學(xué)校的具體情況設(shè)計的。這所學(xué)校的學(xué)生中相當(dāng)部分是外國人,其中不少學(xué)生的母語為漢語、泰語、阿拉伯語、阿爾巴尼亞語、朝鮮語等,學(xué)生的共同語必須是法語和英語。雖然這種情況與我國絕大部分外語院校的情況不同。但勒菲阿爾提出的小組訓(xùn)練方式的幾個重要原則,恐怕值得我們借鑒。他明確提出,小組訓(xùn)練的目的,是使學(xué)生明白遵循一定的條件和模式,運用有效的合作方式,以取得上乘的翻譯質(zhì)量。為此,小組訓(xùn)練必須遵循以下幾個原則:
    一是小組訓(xùn)練安排在學(xué)生基本掌握了外語譯入母語的翻譯技能后,亦即培訓(xùn)的最后階段。
    二是譯者應(yīng)當(dāng)挑選一名語言水平、技能水平及知識水平與自己相當(dāng)?shù)暮献髡?,除此之外,合作者的母語必須是譯入語,他必須熟悉翻譯文章的主題,能用專門術(shù)語表達(dá)主題知識,并具有合作的熱情。
    三是充當(dāng)譯者的學(xué)生應(yīng)負(fù)責(zé)組織整個小組的活動,從開始選擇合作者到最后譯文定稿,他都必須對小組活動的各步驟、組織安排、工作方式等作出決策?;顒又?,譯者除按翻譯技能訓(xùn)練的要求準(zhǔn)備譯文初稿外,在初稿修改階段,必須向合作者提供有關(guān)原文的詳細(xì)資料。如原文文體、原作者、原文風(fēng)格、原作者的寫作意圖及原文讀者等背景資料。當(dāng)翻譯中碰到因為文化差異導(dǎo)致譯者誤解或不完全理解原文意思,或因為譯入語表達(dá)不當(dāng),使譯文產(chǎn)生歧義等困難時,譯者提供的以上補(bǔ)充資料可以幫助合作者通過母語的語感及豐富的本族語文化知識,最終揭示原文暗含的意思,或找到洽當(dāng)?shù)淖g語表達(dá)方式。譯稿修正后,譯者還要檢查譯文與原文是否含有等值的內(nèi)容,對應(yīng)的風(fēng)格。起到相同的效果等。總之,譯者必須極盡所能,與合作者通力配合,努力重構(gòu)一篇既清晰易懂、又完全符合譯入語表達(dá)習(xí)慣的譯文。小組活動中,組員之間的積極討論是保證譯文質(zhì)量及其忠實性的最好辦法。
    四是合作者不能閱讀原文,譯稿修改時,他只能把學(xué)生的譯文和后者提供的有關(guān)原文的補(bǔ)充資料作為參考資料。
    五是科技文章的翻譯應(yīng)盡可能請有關(guān)專業(yè)的專家修改譯文。
    關(guān)于母語譯成外語的訓(xùn)練,勒菲阿爾的看法總的來說是符合實際的,他所提出的有關(guān)原則從理論上講也是可行的,對我們的翻譯教學(xué)無疑具有啟迪意義。但另一方面,上海法語翻譯認(rèn)為我們也應(yīng)該看到,基于我國目前的情況,有的學(xué)校施行起來會有較大的困難。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合