西方翻譯理論史的啟示
研究歷史,不僅僅是為了總結(jié)過去,更重要的是為了從中吸取經(jīng)驗(yàn),指異現(xiàn)在與未來。米歇爾•巴拉爾對西方翻譯與翻譯理論史進(jìn)行梳理與探尋的同時,注入了自己的思考,并善于從歷史中獲得啟示。
啟示之一:有翻譯實(shí)踐,就必然會有對翻譯的思考,而隨著翻譯實(shí)踐的不斷發(fā)展,人們對翻譯的認(rèn)識也不斷加深,翻譯理論是在人們不斷加深對翻譯的認(rèn)識,不斷問答翻譯實(shí)踐提出的問題中漸漸形成的,有個繼承與發(fā)展的關(guān)系。考察西方翻譯史和翻譯理論發(fā)展史,可以看到伴隨著歷史上每次出現(xiàn)的翻譯高潮,人們對翻譯的思考和認(rèn)識總會有進(jìn)一步的加深與拓展。
應(yīng)該說,我們對翻譯的認(rèn)識,特別是對涉及翻譯的種種因素的認(rèn)識趨于全面,無疑會有助于我們在理論上更有效地探索克服翻澤障礙的手段,以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,提高翻譯質(zhì)量。
啟示之二:人所依存的各種社會、歷史、文化環(huán)境,必然會影響到翻譯活動。譯者在一定的歷史環(huán)境和一定的社會條件下所意欲達(dá)到的目的,包括政治的、宗教的、教育的、文化的或?qū)徝赖哪康?,在很大程度上決定了翻譯的手段和方法。而譯者的態(tài)度和主觀因素更是直接影響著整個活動。通過法國文藝復(fù)興時期、特別是古典主義時期的翻譯史的考察,我們可以更清楚地看到這一點(diǎn)。因此,歷史上對不同翻譯原則、方法和標(biāo)準(zhǔn)的爭論,不僅僅是純語言轉(zhuǎn)換問題,里面摻雜著多種因素.我們研究翻譯理論的發(fā)展,不能忽視這一點(diǎn)。因此,我們討論某個譯家提出的某個提法和某個主張時,不能割斷歷史,不能不考察他所處的那個時代的各種因素。
啟示之三:從翻譯活動的具體形式看,翻譯是兩種語言的轉(zhuǎn)換。轉(zhuǎn)換所涉及的種種因素以及翻譯活動向不同時代和不同社會的譯者所提出的許多問題,特別是某些基本的問題,有著某種共性,比如翻譯的忠實(shí)性、原文形式與內(nèi)容關(guān)系的處理、原作者與讀者關(guān)系的協(xié)調(diào)等等,任何時代、任何國度的譯者都不能回避,都必須作出思考。事實(shí)上,比較中西翻譯理論,我們可以發(fā)現(xiàn)在許多問題上都有著比較相似的看法,基本點(diǎn)比較一致,如我國翻譯界所討論的翻譯中“形”與“神”的關(guān)系、翻譯與繪畫的對比、翻譯競賽或超越論.西方也有過比較深入的思考。
啟示之四:無論在中國還是在西方,翻譯界在“直譯”還是“意譯”、“忠實(shí)”還是“再創(chuàng)造”這兩個根本問題上一直爭論不休,兩種觀點(diǎn)非但沒有達(dá)成一致的意見,反而各自朝著理論化和系統(tǒng)化的方向發(fā)展,看來兩者會在不斷的爭論和相互批評中繼續(xù)完善自己.并存下去。在研究翻譯理論發(fā)展史中,我們不能采取絕對化的立場,而要以歷史的發(fā)展觀來考察問題,樹立辯證、相對的觀念,客觀地衡量翻譯標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)際價值。就翻譯理論研究而言,我們應(yīng)向總體和綜合的方向努力,把對翻譯具體轉(zhuǎn)換方法與規(guī)律的探索與對翻譯基本問題的總體思考結(jié)合起來。