關聯(lián)理論翻譯觀的結論
眾所周知,翻譯作為人類最復雜的活動多少年來一直是人類關注的焦點,多少年來國內外翻譯理論和翻譯思想可謂百家爭鳴。
對于翻譯的認識也經歷了不同的認知階段,翻譯從本體論的研究到上世紀開始的語言學和文化轉向的不斷發(fā)展,清楚地顯示出人們對翻譯的關注以及翻譯作為特殊的交際活動和人類密不可分的關系。通過不同時期不同的翻譯工作者對翻譯提出的不同觀點可以看出,翻譯工作者早已開始關注由于不同的翻譯策略所導致的不同的翻譯效果。但是由于相關的翻譯理論沒有從人類心理認知的本質看待翻譯作為交際的本質,因此,盡管古今中外的翻譯理論和翻譯思想有意根據直澤、意譯、形式與內容、功能或動態(tài)對等等方面對翻譯中出現的問題進行闡釋,但效果都不很理想。
Gutt從Sperher和Wilson的關聯(lián)理論得到啟發(fā),認為翻譯作為人類交際活動的一部分自然能夠和以論述交際為核心的關聯(lián)理論相結合,并以此為基礎提出了自己的關聯(lián)理論翻譯觀。根據關聯(lián)理論編解碼一推理的交際模式,Gutt認為翻譯本質上就是描述翻澤和解釋性翻譯構成的共同體,即既包括語義的特征,同時由于語言的言外之意和人的心理認知結構的特點也應該考慮大腦的推理功能。這個根據關聯(lián)理論代碼一推理模式得出的結淪并沒有錯,而且無淪從理論的論述形式還是闡釋力上與相關的傳統(tǒng)譯論相比較不僅理論模式優(yōu)化,的確能夠歸納、總結、而且解決了一些傳統(tǒng)譯論一直無法解釋的現象,為翻譯理淪特別是以歸化翻譯為目標的翻譯策略提出了理論指南。Gutt對描述性翻譯的認識如果切實能夠在他的理論中得到重視本來是對關聯(lián)理論的發(fā)展和完善,確切地講,是對關聯(lián)理論心理認知識結構的完善也是對關聯(lián)理論翻譯觀的補充和完善。但是Gutt在理論的闡釋過程中并沒有按照這個關聯(lián)理論交際的模式運作(事實上關聯(lián)理論的Sperber和Wilson也沒有做到)。由于Gutt的關聯(lián)理論翻譯觀是在關聯(lián)理論大背景下的衍生,所以理論的思維框架沒有從根本上超越關聯(lián)理論“單一”的認知標準。受關聯(lián)理論的關照,這個以產生最佳關聯(lián)語境效果為條件的認知原則要求信息的接受者在不花費太多努力情況下理解對方的話語。因此關聯(lián)理論交際模式中的編解碼一推理模式中具有語義特征的語言符號自然也就變成了心理推理的工具和基礎,由此導致Gutt的關聯(lián)理論翻譯觀和Sperber和Wilson的關聯(lián)理論一樣由于過分注重推理過程中產生最大關聯(lián)和最佳關聯(lián)的語境效果而形成的以滿足信息的目標接受者為認知目標的“單一”的標準或一邊倒的心理認知模式。
翻譯作為交際活動的一部分,既有一般交際的特點同時它由于受到不同的目的性行為的影響,既可能采取靠近讀者的翻譯策略,也可能采取靠近譯者的翻譯策略,因此和相關策略關聯(lián)的心理認知結構不可能按照Spereber和Wilson或Gutt預設的心理認知圖示運行,因此關聯(lián)理論和關聯(lián)理論翻譯觀的認知模式并不能夠解釋翻譯過程出現的其他認知策略,如譯者采取的靠近原作的翻譯策略以及相關的心理認知,因此可以看出,關聯(lián)理論翻譯觀重解釋性翻譯,輕描述性翻譯的策略以及相關的心理認知存在一定的理論缺陷或認知局限。如果不得到及時補充和完善,不僅無法解釋翻譯過程中原語社會文化特征的丟失現象,同時如果運用這個單一的認知模式指導翻譯理論和實踐,所造成的如譯者“隱身”,或由此可能引發(fā)的民族文化不平等的一系列問題也不可輕視。因此需要在理論上對這個認知結構進行補充。Grice的合作原則盡管尚需系統(tǒng)化和補充,但是由于它的質量準則和關聯(lián)理論以及關聯(lián)理論翻譯觀的認知方向不同,因此在沒有挖掘到更完善的理論模式之前完全可以作為關聯(lián)理論認知結構的補充,彌補關聯(lián)理論的局限。