狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文藝作品翻譯與民族色彩保留
文藝作品翻譯與民族色彩保留
http://www.xcyqw.com 2013-10-12 17:09 上海法語翻譯
     文藝作品翻譯時保持原文的民族特色,在功能方面確切地再現(xiàn)它的所有成分,無論是在實踐中,還是在理論分析方面都是一項極其復(fù)雜的任務(wù)。    
    在民族色彩方面,文學(xué)中的藝術(shù)形象,一方面,取決于它所表現(xiàn)的內(nèi)容,另一方面,作為語言形象它又取決于語言范疇。語言范疇是語言形象的基礎(chǔ)。
    民族色彩是文學(xué)作品的一個非常具體的特征,有的比較明顯,有的不大明顯。它往往通過形象得到表現(xiàn),因為形象最直接地反映物質(zhì)環(huán)境和民族生活的社會條件(包括通過人物的性格和行為)。民族色彩也可以通過大量的慣用語來表現(xiàn)。在第一種情況下,涉及的是形象的實體內(nèi)容,其中包括文學(xué)作品的主題,并不構(gòu)成翻譯中的特殊困難。而在第二種情況下,民族色彩表現(xiàn)在與形象和環(huán)境的民族特點相結(jié)合的慣用語上。這時翻譯中的困難非常大。一般來說,作品的題材越接近于人民生活,在修辭方面越接近于民間創(chuàng)作作品的民族色彩則表現(xiàn)得更為鮮明。在這種情況下,翻譯任務(wù)所以變得更為復(fù)雜,還因為原文的民族色彩對于以原文為母語的人來說,是某種習(xí)以為常、非常自然的東西。因此,在這種情況下似乎只能:或是表現(xiàn)出民族特點,形成洋腔洋調(diào);或是保留本族語習(xí)慣,使原文的民族特點喪失,代之以譯文語言的某種風(fēng)格。實際上并不是這樣。
    關(guān)于傳達(dá)原文的民族特點,傳達(dá)原文與民族環(huán)境有關(guān)的特色,屬于翻譯理論的基本問題之一。它涉及可譯性問題,但是必須指出,民族特色不應(yīng)算作作品的某種形式特點,也不能視為語育的詞匯的某個成分,或某個語法形式的問題。民族色彩總會涉及文學(xué)作品的所有特點的總和,當(dāng)然也不可能提出某種通用的翻譯技巧,專門用于再現(xiàn)民族色彩。
    民族色彩的傳達(dá),與翻譯的全面等值密切相關(guān)。一方面,取決于傳達(dá)藝術(shù)形象的確切程度(這一點與詞的實體意義及其語法形式有關(guān)),另一方面,取決于翻譯中使用的各種全民語言手段(不具有地方色彩)。
    民族色彩問題,無論在實踐中,還是在理論上,都是一個復(fù)雜的問題,但到目前為止,對它研究得還很不夠。要想解決這個問題,必須既要考慮原文的整體,原文的各個方面,又要考慮譯文的種種表達(dá)手段。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合