翻譯中原著個性特點的傳達問題
誠然,文藝作品的作家創(chuàng)作個性特點也涉及社會政治作品,政論作品和演說詞,但它在文藝作品中卻表現(xiàn)得最為鮮明和典型。在文藝作品中,內(nèi)容、題材、體裁和言語潛力等等紛繁復雜的多樣性,為此提供了特殊的條件。
上海英語翻譯認為用另外一種語言傳達原文個性特點是文藝翻譯最基本的問題之一。
作者風格的個性特點也如文學作品的民族特點、歷史色彩一樣,并不構(gòu)成某種單獨的形式成分,而是由相互交織在一起的,各種特點組成的復雜體系。它涉及作品的整個結(jié)構(gòu),并通過語言形象表現(xiàn)出來。但是,個性特點只能以作家使用的種種語言范疇為基礎,以構(gòu)成該文藝作品的民族特點的民族形象性手段為背景,以作品的歷史時代為背景。換言之,創(chuàng)作的個性特點在語言方面的反映,表現(xiàn)為使用語言范疇的體系。而語言范疇則與內(nèi)容構(gòu)成一個統(tǒng)一的整體,并帶來民族特點和歷史色彩。
創(chuàng)作的個性特點反映在使用語言手段的體系上,它是直接與作者的世界觀、審美觀,與文學流派和時代的審美觀聯(lián)系在一起的。為了全面地、完整地闡明這個問題,需要在語言學方面,以及文藝學方面進行研究。這一研究的途徑可以是多種多樣的。當問題涉及到文藝翻譯,也就是說涉及兩種語言、兩種文學的對比時,研究的任務就變得更加復雜。個性特點是文學作品的一種特殊品質(zhì),它是在全民語言、語言和文學的民族特點的背景下產(chǎn)生的。它是在一定歷史時期的范圍內(nèi)產(chǎn)生的。因此,它的表現(xiàn)形式的多樣化是無止境的,其中,既包括在世界觀方面的,也包括在語言方面的。
在翻譯中,反映不同作者個性特點的具體形式尤為多樣。概括地說,原著的特點與其傳達形式之間的關系主要有以下幾種情況:
1.為了迎合對譯文標準規(guī)范的誤解和其文學流派的口味而淡化、抹殺原著的特點。
2.形式主義地確切復制原文的各個成分,而違反譯語的要求,其結(jié)果是既站污了語言,又在修辭方面與原著不等值。
3.隨心所欲地對原文進行解釋,隨心所欲地用另外一些特點取代原有的特點,結(jié)果歪曲了原文的個性特點。
4.充分考慮原文的一切主要特點和譯語的要求,等值地傳達原文的個性特點。
上海英語翻譯在這里需要指出,在較長的段落中,形式上確切地復制原文特征的一切成分,實際上是不存在的,因為,根據(jù)譯語的條件這往往是不可能的。
上述前三種情況背離了原文的個性特點,它必然也會使其他方面(指的是民族和歷史色彩、形象的實體內(nèi)容與語言形式之間的關系)受到歪曲。
從可譯性原則,上述第四種方法是正確的。它再現(xiàn)了原文的個性特點,辦法是:再現(xiàn)原文中占主要地位的,決定對語言手段(既包括典型的、重要的,也包括次要的)進行取舍的體系。
保持原文的個性特點決不要求逐詞傳達原文的各個成分。有時為了在功能上與原文的這個體系相對應,需要背離原文的實體內(nèi)容。
從對上述三大類體裁作品翻譯問題的分析中,我們可以看出某些規(guī)律。第一,是一些普遍性的規(guī)律:經(jīng)常需要放棄逐詞確切。翻譯中,每個成分的選擇取決于它在上下文中的功能,而不取決于語言成分在形式上直接相對應的程度。第二,是具體的、局部性的規(guī)律:揭示術語的單義性,在傳達原文中語言的特有成分時,運用譯文語言中語法結(jié)構(gòu)的具體形式。在翻譯報刊、通訊材料時,使用該語言通用的固定詞組等。
有這樣一些規(guī)律存在,并不等于可以在翻譯的某些場合中使用某些標準化的解決方案。恰恰相反,翻譯的普遍性規(guī)律之一,就是不可能有標準化的解決方案,不可能有可以不考慮某種材料的具體條件,不考慮個性特點,不考慮翻譯的任務等等的標準化解決方案。當然,上海英語翻譯從個別的局部性翻譯規(guī)律看,具體可以表現(xiàn)為,在原文語言的一些成分和譯文的語言手段之間有固定對應物。但是,這類規(guī)律的范圍是比較有限的,而且也要以上下文條件為依據(jù)。