狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者如何捕捉原作者的意思
譯者如何捕捉原作者的意思
http://www.xcyqw.com 2013-10-17 17:22 上海翻譯公司
     翻譯時,譯者通過各種知識,包括語言及語言之外的知識去捕捉原作者想表達的意思。這些意思部分顯露在原文字面上,另一部分則暗隱其中。原作者的這種寫作手法,一則為留出空間,引發(fā)讀者的推測、思索;二則為遵循語言的規(guī)律。各種語言都有其內(nèi)在的規(guī)律,使思維的表達方式顯隱兼?zhèn)?。譯者必須按照原作者的思路,在譯語中作出相應(yīng)的篩選,篩選標準有三:
    一、既然原文和譯文的讀者同處一個層次,自然應(yīng)當擁有相應(yīng)的知識,然而因為文化或時間的差異,為求譯文易懂、通達,譯者有時不得不把原文中隱含的信息釋譯出來。
    二、各種語言不僅在語言體系上,千差萬別,就是在交際中,因不同目的產(chǎn)生的表達方式、交流觀點、描述事情的用詞等都不盡相同,各種語言都有一套獨特的規(guī)律決定哪些信息該明示,另一些該隱喻,譯者要用與原語思維架構(gòu)不同的譯語去表達與原作者相同的思想。
    三、為實現(xiàn)寫作意圖,原文作者不但運用語言,也憑借文章的風格去影響讀者。譯者在再現(xiàn)原作者的意思時,由于原語與譯語的差異不可能采用與原語相同的語言手段,但應(yīng)運用原作者的寫作風格.用譯語再創(chuàng)造符合原作者意圖,與原文對應(yīng)的文體效果。
    那么,譯者怎樣才能按以上標準使自己的譯語表達與原作者想表達的意思緊密結(jié)合呢?眾所周知,無論誰讀什么文章,都要理解,區(qū)別僅在理解的程度不同而已。普通讀者可能僅出于興趣,或出于某種特定的目的去閱讀,由于對文章的主題知識了解有限,不可能,恐怕也不必要完全理解文章的暗含信息。但對譯者而言,完整地理解文章的暗含信息則是必不可少的,事實上,跟不上原作者的思路,便無法用譯語重現(xiàn)原文的所有內(nèi)容。
   
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合