狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 詩(shī)譯者的主要翻譯任務(wù)
詩(shī)譯者的主要翻譯任務(wù)
http://www.xcyqw.com 2013-10-22 17:21 上海德語(yǔ)翻譯
     語(yǔ)言學(xué)家把語(yǔ)調(diào)理解為語(yǔ)言的各種聲音手段,它們?cè)谡Z(yǔ)音上組織言語(yǔ),建立句子成分之間的意義關(guān)系,表達(dá)感情。詩(shī)把口語(yǔ)語(yǔ)調(diào)典型化,使之無(wú)比確切和飽滿。詩(shī)音調(diào)的變化取決于詩(shī)行節(jié)奏與句法的相互作用。
    艾亨巴烏姆指出,詩(shī)中的句法不僅表現(xiàn)用語(yǔ)風(fēng)格,而且表現(xiàn)音調(diào)。句法中體現(xiàn)的音調(diào),在詩(shī)中所起的作用不亞于節(jié)奏和選音,有時(shí)甚至超過(guò)它們。句法構(gòu)成句子的音調(diào),它把語(yǔ)言和節(jié)奏聯(lián)系在一起。詩(shī)的旋律是音調(diào)系統(tǒng),是體現(xiàn)在句法中的某些音調(diào)格的結(jié)合。
    在詩(shī)作的藝術(shù)統(tǒng)一體中,節(jié)奏、選音和句法結(jié)構(gòu)都服務(wù)于統(tǒng)一的目標(biāo)——創(chuàng)作詩(shī)的內(nèi)容,譯詩(shī)時(shí),決不能把其中之一放到首位。例如,要求必須傳達(dá)詩(shī)的韻律、韻腳或使詩(shī)產(chǎn)生和諧感的元音,以及句子的排列等等,否則就會(huì)陷入形式主義。
    在詩(shī)的各種成分中,最重要的是音調(diào)。加切奇拉澤用格魯吉亞的十四行詩(shī)翻譯英語(yǔ)的五韻腳抑揚(yáng)格,他這樣做是正確的。為了保持對(duì)原詩(shī)音調(diào)的忠實(shí),往往需要背離原詩(shī)中的的節(jié)奏。
    詩(shī)譯者面臨的最重要任務(wù),是再現(xiàn)有節(jié)奏的言語(yǔ)音調(diào)。詩(shī)的音調(diào)首先是由詩(shī)的節(jié)奏結(jié)構(gòu)和句子的句法變化相互作用而形成的。孤立的節(jié)奏也如韻律一樣,幾乎沒(méi)有任何意義。詩(shī)的意思內(nèi)容和思想內(nèi)容要求詩(shī)的節(jié)奏和句法之間具有一定的關(guān)系,也就是說(shuō),要求一定的節(jié)奏、音調(diào)的統(tǒng)一。
    有一種廣為流傳的看法,即認(rèn)為,詩(shī)的譯作必須與原詩(shī)“韻律等同”。這種看法是膚淺的。創(chuàng)造性地尋找原詩(shī)在韻律和節(jié)奏方面的對(duì)應(yīng)物,一般都是尋找新的節(jié)奏音調(diào)統(tǒng)一體,用另外一種語(yǔ)言再現(xiàn)原文所具有的統(tǒng)一體。在進(jìn)行這種探索的道路上,沒(méi)有,也不可能有任何限制。因?yàn)樾枰紤]的相關(guān)因素極多,而這些因素(從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,從一位詩(shī)人到另一位詩(shī)人)又是多種多樣的。因此無(wú)法為譯者提出一些適用于一切場(chǎng)合的普遍規(guī)則。為了解決這一問(wèn)題,必須在歷史、美學(xué)、聲音和意思等方面進(jìn)行對(duì)比。保持原詩(shī)的韻律和詩(shī)格往往是不可能的。詩(shī)的譯者面對(duì)的是數(shù)不盡的可能性,從中選出一種惟一正確的決非易事。最容易的是,翻譯聲調(diào)體系與譯語(yǔ)相近似的詩(shī)作,例如,把德語(yǔ)詩(shī)譯為俄語(yǔ)。如果聲調(diào)體系不同,則不可能創(chuàng)造“類似的”韻律。在這種情況下只能尋找某種功能對(duì)應(yīng)物。
    翻譯藝術(shù)受兩種互相矛盾的傾向的制約。第一種傾向是,譯詩(shī)必須使讀者情感上產(chǎn)生共鳴,必須像原詩(shī)一樣易懂;第二種傾向是,譯詩(shī)必須帶來(lái)新的內(nèi)容,盡管讀起來(lái)比讀本國(guó)詩(shī)人的詩(shī)作要難以領(lǐng)會(huì),但是,它會(huì)用新的詩(shī)的內(nèi)容、外來(lái)的形象、新的節(jié)奏和詩(shī)節(jié)來(lái)豐富讀者。使外來(lái)的藝術(shù)易于為讀者感受,使不習(xí)慣變?yōu)榱?xí)慣,使遠(yuǎn)變近,這是第一種傾向的藝術(shù)思想。
    在讀者面前揭示藝術(shù)的寶藏,展示各種民族形式、歷史積淀、個(gè)性創(chuàng)作體系的美,使讀者感受因遙遠(yuǎn)的、陌生的外國(guó)藝術(shù),因思想和藝術(shù)形式多樣化而產(chǎn)生的美學(xué)喜悅。這是第二種傾向的藝術(shù)思想。
    創(chuàng)新立奇,借助融于不可分割的創(chuàng)作統(tǒng)一體中的兩種力量戰(zhàn)勝墨守成規(guī)。這兩種力量就是確切的理解和超凡的靈感。兩者密切協(xié)作,就可以保證使譯作成為詩(shī)歌。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合