狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 一位翻譯批評(píng)者的反思
一位翻譯批評(píng)者的反思
http://www.xcyqw.com 2013-11-05 17:02 上海翻譯公司
    以前我們談翻譯批評(píng),主要是狹義上的批評(píng),只限于譯本與原作的對(duì)照,指出正誤,就算大功告成。再不就是憑印象,按嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一套,少有多角度的深入分析,顯得蒼白無力。
    一位翻譯批評(píng)翻譯者就目前翻譯批評(píng)的現(xiàn)狀進(jìn)行了反思,指出在翻譯批評(píng)中至少還存在著如下幾個(gè)方面的問題:
    一是翻譯批評(píng)的范疇不明,或者說批評(píng)范疇太狹,批評(píng)視野不寬,只盯著譯作的語言層面。
    二是翻譯批評(píng)的價(jià)值座標(biāo)太死,尺度陳舊。往往是以原作的語言為依據(jù),缺乏文化層次和讀者審美期待角度的思考。實(shí)際上,語言的使用有時(shí)代和社會(huì)的要求,有讀者欣賞趣味因素,光是語言層次的“信”恐怕還無法作為衡量譯本價(jià)值的主要尺度。
    三是翻譯批評(píng)往往止于淺表層次的現(xiàn)象曝光。只指出“這樣”,不分析“為何這樣”。在翻譯方法的研究上,只指出譯者采取的是“何種”方法,不探究“為何”采用這種方法。批評(píng)者不應(yīng)該只扮演解說員的角度,而要有參與,要介入翻譯,著重于“為何”的思考、探索,給人以啟迪。
    四是翻譯批評(píng)的理論建設(shè)意識(shí)不強(qiáng)。如今的譯評(píng),幾乎是一個(gè)模式,成了八股,文化思考很少,上海英語翻譯認(rèn)為值得注意。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合