狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 如何評定一作多譯問題
如何評定一作多譯問題
http://www.xcyqw.com 2013-11-18 17:15 上海翻譯公司
    一作多譯問題是一個頗有爭議的老話題。它涉及一系列的問題。諸如一部譯作已有譯本,還有無必要再出新譯本?出新譯本是否值得?新譯本是否必然優(yōu)于原譯本?是否能受到歡迎?如果同時出了兩個甚至多個譯本,又如何評價?要回答這些問題,日語翻譯公司認為我們就得先搞清與之直接有關(guān)的三個基本問題:即是否必要?需何條件?如何評價?
    一作多譯是否必要?這個問題似乎不言而喻,但又需區(qū)別對待。一般說來,存在著兩種態(tài)度。學術(shù)界往往認為,一種譯本不一定理想,若有兩種或多種譯本則可以互相比較,有利于專業(yè)研究和翻澤事業(yè)的發(fā)展。而出版界一般認為,一部原作出一部譯作已夠,無須浪費財力人力再出重譯本。但也有出版社搶出重譯本的情況,由于偶然原因同時出兩個或多個譯本的情況則不在此列。實際上這兩種看法都有一定道理,但又有一定的片面性。如果單純?yōu)榱吮容^研究而出兩個譯本似乎有點不值,而認為已有譯本就無須再出新譯本則又不免絕對。這就要區(qū)別情況具體對待。
    一般說來,除具有重大學術(shù)價值的科學論著以及具有永久的文學、文獻價值的其他書籍之外,一般書籍無需重譯。在需要重譯的原著中,又包括原譯質(zhì)量太次,無須重版發(fā)行和由于語言的發(fā)展及翻譯水平的提高需更新譯本兩種情況。其中又以文學名著的重譯機會最多,因為文學作品重譯變動的余地最大。這里就以文學名著為例來說明重譯的條件和評價問題。
    計劃性是重譯的首要條件。日語翻譯公司發(fā)現(xiàn)無計劃無組織的翻譯外國文學作品,特別是文學名著,必然會造成同時重譯某一有譯本的原著和同時出幾個譯本的情況。若彼此質(zhì)量不相上下,處理方式無甚區(qū)別,往往造成浪費。有時人名地名不相統(tǒng)一,甚至書名都已更換,更可能引起混亂。計劃性要考慮的另一個因素是要有時間的間隔性。一部譯作出版不易,如果基本可以,就要保持一段時間,待語言發(fā)展或欣賞要求證明其不能繼續(xù)適應而又能出較好的譯本時,再另出新譯。這樣既可保持原譯的價值相對穩(wěn)定,又可避免不必要的重復勞動。處理方式上的差異性也是一個重要的因素。差異性指的是,如果一部譯作要同時出幾個新譯本,新的譯本必須在處理方式上各有特色,或與原譯本不同。例如原譯是全譯,那么新譯就可出節(jié)譯本或改寫本,以適應不同的讀者對象。大部分的譯作,也可以先出單卷譯本,然后逐漸出齊全套譯本。最后,新譯比原譯要有超越性,即在追求目標、翻澤手法和語言運用上要勝過原譯。只在原譯基礎上改正若干誤譯而沒有重大改進的譯本,原則上不能算作重譯。
    關(guān)于幾個譯本的評價問題,在理論上勢必涉及翻譯有無定本的問題。這里僅以新舊譯作已出現(xiàn)為條件,有條件地涉及原譯與新譯的對比評價。對于原譯的評價要實事求是,主要是要從歷史觀點出發(fā),考慮其作為初譯本所起的歷史作用及其所取得的成就。對于其中的問題則要從當時的歷史條件出發(fā)說明其原因,不能以現(xiàn)在的標準來要求前人。對于新譯則要從現(xiàn)時的需要和條件出發(fā),提出較高的要求,看其是否適合新的時代要求。在比較兩個譯本的時候,當然有必要對照原本分析兩個譯本的忠實程度。但最重要的是,要看新譯本在原譯基礎上有無重大突破,理解是否更準,表達是否更妙,語言是否更新,目標是否更高,是否體現(xiàn)新的翻譯觀念,從而確定新譯本的效果和價值。須知新譯本是在原有譯本的基礎上重譯的,譯者完全有可能參考原譯,吸收其合理手法和表達方式,也完全有義務追求比原譯更高的目標,從而達到更高的成就。
    究竟應該為何評價,當然可以料想,讀者對新譯本的認識有可能受到對原譯本的認識的影響,有心的讀者還會把兩個或多個譯本加以比較,從中尋求自己希望得到的東西作為談論的證據(jù)。這就需要評論家根據(jù)復雜的情況進行綜合考慮,提出自己較公正的看法,同時作好新譯本的推薦工作。因為除了對譯作的導讀,對譯者的評價和對于譯界的導向作用以外,推薦和介紹新譯作也是翻譯評論的一項重要任務。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合