狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯沖動與創(chuàng)作沖動的相通性
翻譯沖動與創(chuàng)作沖動的相通性
http://www.xcyqw.com 2013-11-22 17:17 上海翻譯公司
     日語翻譯公司相信很多譯者都會有一種沖動,那種叫做“翻譯沖動”的東西。當我們看到一句話,一首簡單的詩歌,又或者是一篇文章,我們常常會產(chǎn)生這種翻譯沖動,急切的想把它翻譯出來,那是一種無法形容的感覺,帶著欣喜與狂熱。
    有人曾這樣描述這種感覺,像在山野間發(fā)現(xiàn)一處奇觀,哪怕明知在自己聲音所及的范圍內(nèi)不會有人聽見,人也會禁不住大聲呼喚。這種呼喚如弦上之箭,是不得不發(fā)的。而翻譯也一樣。讀到一本深深地打動了自己的外文書,讀到一篇令自己眼睛閃亮,熱血沸騰的外文文章,人會有一種把它翻譯成母語的渴望。不妨這樣說,一本十分喜愛的外文書一篇再三誦讀的外文文章,將其譯成母語的過程,一定意義上也就是一種與母親,與祖國交談的過程。這個過程本身便能成為一種目的。
    人可以用母語寫作,也可以用外語寫作。但用母語還是用外語,對于寫作者來說,意義并不一樣。用母語還是用外語,寫作者的心態(tài)本身便會有差異。同樣,人可以把一種外語譯成母語,也可以把一種外語譯成另一種外語。但是譯成母語還是譯成另一種外語,對于翻譯者來說,意義也不會相同。在把一種外文譯成母語的過程中,人有一種歸來感,一種回家感,翻譯的過程,也就是從異鄉(xiāng)一步步走向故里的過程。而將一種外文譯成另一種外文,人則仍然是在漂泊著,是從一處釋站到另一處異站,從一個異鄉(xiāng)到另一個異鄉(xiāng)。
    同時“翻譯沖動”與“創(chuàng)作沖動”有些相似,都作為心理活動,具有相通的本質(zhì)。而在這種意義上,創(chuàng)作與翻譯也就具有了同一性。一個創(chuàng)作者的創(chuàng)作沖動不可能隨隨便便就能被激發(fā)。他有他特有的審美興奮點,只有當這種審美興奮點被觸動時,才可能產(chǎn)生一種創(chuàng)作的沖動。同樣,一個翻譯者,也不會面對任何一部外文作品,都會產(chǎn)生翻譯的沖動。
    同創(chuàng)作一樣,翻譯也需要熱情,需要激情。把翻譯看作是一種純技術(shù)性的語言轉(zhuǎn)換,是絕對錯誤的。翻譯者必須自身被原作所打動,必須對原作懷有濃烈的興趣。要想譯文文情并茂,譯者心中必須有文有情。同時,一個把外文譯成母語的人,還必須對母語有深摯的愛。通常認為,精通外文,是成為一個翻譯家的首要條件。而我以為,熱愛母語,才是成為一個翻譯家的第一因素。一個對母語缺乏感覺的人,一個對母語的美沒有細致的體味的人,是不配去弄翻譯的,也不會產(chǎn)生翻譯沖動!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合