狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯對話中的幾種聲音
翻譯對話中的幾種聲音
http://www.xcyqw.com 2013-11-26 11:44 上海翻譯公司
     有人說,在翻譯時你會發(fā)現(xiàn)翻譯是一個多個聲音的合奏,簡單說也就是大家所說的翻譯對話,上海意大利語翻譯對文學翻譯的結(jié)構(gòu)模式進行了分析,然后分辨出了“對話”中的幾種聲音:
    一、原作者的聲音
    我們知道,任何原作都是原作者的思想感情和藝術追求的真實的流露。我們閱讀任何一部外國的或本國的文學作品,不論是小說、詩歌、散文、戲劇還是報告文學,都能感受到作者的聲音。在不同的文學作品里,作者的聲音表現(xiàn)的方式不同。
    例如,在獨白小說里,作品的主人公以第一人稱“我”的面貌出現(xiàn),作者的聲音與主人公的聲音重合;在非獨白小說里,作者的聲音往往表現(xiàn)為敘述者的聲音,作者以敘述者的身份講述故事,抒發(fā)感想,刻畫人物,描寫人物的心理活動。這時,我們可以分辨出作者的聲音和作品中人物的聲音,而人物的聲音是作者根據(jù)現(xiàn)實生活模擬的,實際上也是作者的聲音。我們借用對話理論來揭示翻譯活動的結(jié)構(gòu)模式,無須細分原作中的聲音。為了方便起見,我們把原語的“意鏈”視為原作者的聲音。
    在翻譯過程中,原作者和原作都是翻譯過程中的主要系統(tǒng),包含著各自的生成因素,譯者作為一個與之對話的系統(tǒng),也包含著自身的文化構(gòu)成、審美能力、藝術表現(xiàn)力等因素。翻譯中的矛盾與對立,使得譯者在多系統(tǒng)的遇合與對話中尋求平衡與和諧,形成多聲部的合奏。原作者的聲音在合奏中是一個起主導作用的強音,譯者在翻譯中始終模仿原作者的聲音,并且在模仿中受制于潛在的讀者的聲音。
    二、譯者思索的聲音
    譯者在識辨原作者的聲音時,所進行的思考也就是一種聲音。這種聲音在原作的字里行間來回掃描,努力識別和捕捉原作者的聲音。
    三、潛在的讀者的聲音
    在翻譯過程中,譯者的潛意識里會時時冒出讀者的聲音。讀者說,你翻譯這段話是給讀者看的,你要考慮讀者是否看得懂,是否能夠從你的譯文里得到美感。讀者還會提醒譯者:你要當心自己是否背離了原作,你所使用的每一個字和每一句話,是不是最恰當?shù)模c段落和篇章里的種種關系是否協(xié)調(diào),你要惟妙惟肖地模仿原作者的語氣和語調(diào),要使你的模仿與原作和諧。
    四、譯者模仿原作者的聲音(譯者的聲音)
    譯者模仿原作者的聲音彌漫于譯文的字里行間。模仿中包含創(chuàng)造。在翻譯過程中,譯者根據(jù)自己的審美標準,在同化與異化的對立統(tǒng)一中追求和諧,最終把原作者的聲音模仿出來。
    翻譯過程是一個多聲部的合奏,除了上述幾種聲音之外,還可以分出一些“細微的”聲音,如原作里的主人公的聲音、譯作里的主人公的聲音、原作者及其主人公以外的聲音、譯者及其譯作中的主人公以外的聲音。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合