狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 談中國翻譯的不同和發(fā)展
談中國翻譯的不同和發(fā)展
http://www.xcyqw.com 2013-11-27 11:21 上海翻譯公司
     在中國,翻譯是一門獨特的學(xué)問,翻譯工作者有自己的協(xié)會。而在別的許多國家,卻很少有這種協(xié)會組織。我們的出版物中,作者和譯者都是有資格在封面上署名的。這就意味著譯者在中國有著較高的地位。在國外,譯者只在版權(quán)頁上載明一下。這是為什么呢?
    上海日語翻譯的體會是:外部世界那種從近親語種譯介書刊較之從迥然不同的一種外語譯介書刊在難度上有著天壤之別。無論是中譯外或外譯中,涉及到漢語時,難度就陡增。所以在國外,從近親語種轉(zhuǎn)譯文學(xué)作品時,可以說是比較容易的事。國外的翻譯理論基本上也是建立在近親語種的互譯上的。雖然在中外的互譯中,也有過一些外籍譯者作過嘗試,但坦率地說,成功者寥寥無幾。即使是漢學(xué)家,也未見得把漢語學(xué)通了。在可以預(yù)見到的一兩個世紀(jì)內(nèi),這向外介紹中國文化的重擔(dān)外國人一般是承擔(dān)不了的。
    相對而言,中國人在語言方面似乎天賦較高。在學(xué)習(xí)外語的國人中,不少能學(xué)到家的,向全世界介紹祖國文化的擔(dān)子也勢必落在我們自己肩上。中譯外的工作過去主要依靠外國人,如紅樓夢、西游記、唐詩宋詞等,也都有過外籍譯者作過這樣那樣的嘗試,但都談不上質(zhì)量。后來,華人掌握外語的人日漸增多,才漸漸由華人譯者重新將這些古典作品譯出較好的譯本輸出。而外譯中的工作就開始得更早了。早在西漢就已動起手來。劉向的《說苑•善說》中就記載下了《越人歌》的譯文。到了東漢,佛經(jīng)又開始譯入漢語。從那時到現(xiàn)在,特別是自對外開放以來,翻譯工作也隨之發(fā)展壯大起來!
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合