狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 文體風(fēng)格上的隔膜
文體風(fēng)格上的隔膜
http://www.xcyqw.com 2013-12-02 11:25 上海翻譯公司
     譯者或者因?yàn)楣αΣ粔?,或者因?yàn)樗值姆g主張的偏頗,造成原作的風(fēng)味的流失,譯作與原作之間就會(huì)出現(xiàn)“隔膜”。
    一般說來,這種“隔膜”不如語言上和文化上的“隔”那樣易于識(shí)辨,因?yàn)樵鞯娘L(fēng)味彌漫于原作品的字里行間,本身就難于捉摸,其傳達(dá)的程度也難于具體衡量。實(shí)際上,俄語翻譯公司這里討論的因原作風(fēng)味的流失而造成的“隔”,主要表現(xiàn)在譯作的文體風(fēng)格上,具體地說,即原作者的文風(fēng)在譯作里變了味兒,原作的精神姿致在譯作里變了形,原作者通過形象描寫表現(xiàn)出來的境界與情調(diào)在譯作里全部或部分地流失。
    功力不夠的譯者,往往缺乏對(duì)原作的文體風(fēng)格的認(rèn)知和把握能力,不識(shí)廬山真面目,本身與原作之間隔著一層,在翻譯過程中又因?yàn)楸磉_(dá)能力不夠,造成傳達(dá)上的損失,結(jié)果造成譯作與原作之間雙重的“隔膜”。有的譯者所持的翻譯主張偏頗,造成文風(fēng)之“隔”。這類譯者往往有意識(shí)地改變?cè)鞯奈捏w風(fēng)格,例如有的譯詩帶有較大的創(chuàng)作成分,外國詩原有的風(fēng)味在譯者的筆下流失很多,在懂漢語的外國讀者和懂外文的中國讀者看來,譯作與原作之間隔著一層迷霧。詩歌帶有較強(qiáng)的抗譯性和免譯力,在翻譯中完全避免“隔膜”僅是一種理想。
    譯者的翻譯主張與他的翻譯實(shí)踐之間往往有距離,譯者的文風(fēng)往往造成譯作與原作之間的“隔膜”。嚴(yán)復(fù)標(biāo)舉“信達(dá)雅”,但他的譯作里因不信不達(dá)而造成“隔膜”的地方很多;郭沫若先生主張?jiān)谛胚_(dá)以外,譯得愈雅愈好,所以他的譯作里因迫求“雅”而造成的“隔”十分明顯。與譯詩相比,散文和小說的翻譯在文風(fēng)上造成的“隔”的程度輕一些,因?yàn)樯⑽暮托≌f不像詩歌那樣具有頑強(qiáng)的抗譯性和免譯力。
    文體風(fēng)格上的“隔”不是單方面的,而是綜合的,像原作的“風(fēng)味”一樣彌漫于譯作之中,其中也包含心理、語言、文化上的“隔”。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合