狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 解析外界對口譯譯員的誤讀
解析外界對口譯譯員的誤讀
http://www.xcyqw.com 2013-12-20 11:22 上海翻譯公司
     口譯工作者在國際事務(wù)中起著重要的作用。常看報紙畫報、看電視新聞節(jié)目的人,見到經(jīng)常位于兩個國家元首之間的翻譯,便會很容易明白為什么要把翻譯安排在這個位置上。為兩位“大人物,要進(jìn)一步地相互了解、消除彼此之間的不信任,甚至進(jìn)而結(jié)成同盟,這就須借助于翻譯人員來掃除語上的障礙。譯員經(jīng)常翻譯重要的談話,而這些談話可能導(dǎo)致人類的和平或戰(zhàn)爭,幸福或毀滅,富裕或貧困,因此,許年青人都夢想成為這樣審慎而又有學(xué)識的翻譯人員,為當(dāng)世界的大人物建立這種寶貴的聯(lián)系作出貢獻(xiàn)。
    這就是學(xué)生們像潮水般地誦向翻譯學(xué)校的原因。但他作能夠成為口譯工作者嗎?口譯人員需要具備哪些條件?口這項工作不僅要求人們非常迅速地將一種語言轉(zhuǎn)譯成另一語言,而且要把一定水平的智力轉(zhuǎn)變成另一同樣水平的智力,把國際會議上的一個發(fā)言變成另一個同樣水平的發(fā)言,把一個重要談話變成另一個同樣重要的談話。這就是說,要把人的話動或人的認(rèn)識,從一個范圍轉(zhuǎn)到另一個范圍,從經(jīng)濟(jì)到政治,從紡織到洽談皮革貿(mào)易。可能很少有人考慮,在這些活動中口譯人員需要具備什么條伴。一般說來,也很少有人確地看待口譯人員需要具備的條件。從大量的事實中可以看出,廣大群眾對口譯這項非常復(fù)雜的工作有模糊不清甚至是完全錯誤的認(rèn)識。
    曾有人打電話問某法國翻譯學(xué)校的校長:“你們學(xué)校教授葡萄牙語嗎?”翻譯學(xué)校的校長回答說:“先生,你搞錯了,我們是翻譯學(xué)校,而不是外國語學(xué)校。我們學(xué)校教授的是翻譯的技巧。學(xué)習(xí)翻譯技巧的人,首先應(yīng)該能夠用自已的母語通順淮確地表達(dá),還需要熟練地掌握兩門外國語。此外,還要求這些見習(xí)翻譯具有高度的靈活性,要思想敏捷,不墨守成規(guī)不生搬硬套,關(guān)心人類社會的各個方際。另外,還要求口譯人員的神經(jīng)能夠高度緊張,善于控制自己,能夠在長時間內(nèi)保持注意力高度集中,頭腦十分清醒,反應(yīng)迅速而淮確。”
    翻譯學(xué)校的校長還特意向他指出作為口譯人員,當(dāng)演講人剛剛用英語講完就必須不借助域任何工具,立即用話語表達(dá)出來。而且不僅要保持原講話人邏輯上的完整性,甚至語調(diào)、選詞造句等都要與原講話一樣,才能明確表達(dá)原講話人的語意。一個好的翻譯,必須同時是一個雄辯的演說家,他應(yīng)能感染聽眾,在條件許可時應(yīng)能說服聽眾。
    同時法語翻譯公司認(rèn)為,口譯技巧與筆譯技巧完全不同。它要求迅速地把講話人的意思表達(dá)出來,并且要生動活潑地達(dá)出來。這就要靠他自己的才干。特別是在語言方面要真有功夫,在母語和有關(guān)的外國語方面都應(yīng)有很高的造詣。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合