從事醫(yī)學(xué)翻譯工作的條件
從事醫(yī)學(xué)翻譯的譯員要具備豐富的醫(yī)學(xué)知識(shí)和擁有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度,這是不容置疑的,下面
上海英語(yǔ)翻譯就具體介紹一下從事醫(yī)學(xué)翻譯工作的條件:
一、樹(shù)立翻譯工作的新目標(biāo),借鑒國(guó)外的優(yōu)秀翻譯理論,在借鑒時(shí)同樣要注意合理的取舍。譯文的褒貶關(guān)系到立場(chǎng)和情感。同一個(gè)“activity”,有時(shí)譯成“活動(dòng)”,但有時(shí)則譯成“勾當(dāng)”,同一個(gè)“birthcontrol”,有時(shí)譯成“計(jì)劃生育”,有時(shí)則譯為“節(jié)育”,同一個(gè)“direct”,有時(shí)譯成“指導(dǎo)”,但有時(shí)則譯為“指使”。如何抉擇選用譯名,必須填重對(duì)待。
二、熟練地掌握英語(yǔ)與漢語(yǔ)。精通英語(yǔ)是透徹理解的前提,這一點(diǎn)是容易為人所接受的。至于漢語(yǔ),則一般總認(rèn)為大家都是中國(guó)人,最熟悉漢語(yǔ),表達(dá)是不成問(wèn)題的。然而實(shí)踐證明,如果不重視漢語(yǔ)的組織表達(dá),即令精通英語(yǔ),翻譯的質(zhì)量也是會(huì)降低的。
譯文除了通順和中國(guó)化,還要往意現(xiàn)代化。科技譯文要求邏輯嚴(yán)謹(jǐn),簡(jiǎn)明扼要,并不排斤使用文言中的“其”、“該”等等代詞或“故”、“之”等等虛詞;但基本上應(yīng)以白話為主,以當(dāng)前報(bào)章、雜志上的文體為樣板,不宜使用半文半白的詞句。
三、具有一定的專業(yè)知識(shí)。從事醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)的翻譯,如不懂得所譯的專業(yè)內(nèi)容,就會(huì)影響理解,甚至?xí)e(cuò)誤百出。從這一點(diǎn)來(lái)看,由醫(yī)務(wù)人員擔(dān)任醫(yī)學(xué)科技資料的翻譯是特別有利的。
四、具有較廣泛的科學(xué)和社會(huì)知識(shí)。譯文不是創(chuàng)作,而是跟著原文走的,不可能自行發(fā)揮,隨意增刪。譯者雖然通常都是從自己熟悉的本行專業(yè)進(jìn)行翻譯,但有時(shí)也會(huì)遇到跨行翻譯的任務(wù)或需要。不論是本行還是跨行,原文的內(nèi)容是在以另一個(gè)國(guó)度的情況為背景的情況下產(chǎn)生的。原作者基于他本人的知識(shí),使用他自己認(rèn)為通常的詞匯,這對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),有時(shí)就很可能是異常陌生而不理解的東西。這就牽涉到譯者在努力鉆研加強(qiáng)自己本專業(yè)的知識(shí)外,如何擴(kuò)大自己知識(shí)面的問(wèn)題。顯而易見(jiàn),譯者的知識(shí)包活其他專業(yè)以及社會(huì)知識(shí)愈廣泛,愈豐富,那么在翻譯實(shí)踐中就愈主動(dòng),愈能應(yīng)對(duì)自如。而知識(shí)面如果狹窄淺薄,則在翻譯實(shí)踐中有時(shí)難免捉襟見(jiàn)肘,疲于應(yīng)對(duì),甚至出錯(cuò)。
要擴(kuò)大知識(shí)面,就要求譯者不但注意本行專業(yè)的現(xiàn)況和發(fā)展動(dòng)向,而且也要旁及交叉學(xué)科,瀏覽一些知識(shí)面牽涉較廣的書刊。當(dāng)然,擴(kuò)大知識(shí)面不是狹義的讀書,而是除了讀書之外深入實(shí)際,在實(shí)踐中向一切內(nèi)行的人們學(xué)習(xí)。