如何使廣告廣而告之
一個(gè)成功的企業(yè),無(wú)時(shí)無(wú)刻、隨時(shí)隨地都不會(huì)忘記宣傳自己以擴(kuò)大影響。而最有效的途徑,就是通過(guò)廣告的形式。一則構(gòu)思巧妙、語(yǔ)言生動(dòng)的好廣告,無(wú)疑在樹(shù)立企業(yè)形象、增加企業(yè)知名度上起到事半功倍的效果。相反,一則制作粗糙、言不達(dá)意的劣質(zhì)廣告,也往往會(huì)降低企業(yè)的威信,給企業(yè)帶來(lái)不可估量的損失。
接下來(lái)我們來(lái)看這樣的一則超市廣告:為您提供滿意服務(wù)是我們的首要任務(wù)(Provide you with satisfactory service is our priority),如果僅僅從廣告的漢語(yǔ)部分來(lái)看,并不會(huì)出現(xiàn)不妥,我們還會(huì)為商家“顧客至上”的服務(wù)精神所感動(dòng);然而,廣告的英譯文卻很讓人失望。這個(gè)句子里同時(shí)出現(xiàn)了兩個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞provide和is,一個(gè)句子中不能同時(shí)出現(xiàn)兩個(gè)動(dòng)詞作謂語(yǔ),這種情況應(yīng)盡量避免。如果保持原來(lái)的大部分用詞不變,上海葡萄牙語(yǔ)翻譯認(rèn)為可以改為以下這種句型:Providing you with satisfactory service is our priority。
然而,廣告語(yǔ)的翻譯和一般性漢譯英的翻譯要求不同。它除了要把主要信息準(zhǔn)確無(wú)誤地表達(dá)出來(lái)之外,還應(yīng)該加入更多的創(chuàng)意,設(shè)計(jì)出新順獨(dú)特、朗朗上口、簡(jiǎn)單易懂的廣告詞。這就對(duì)翻譯人員提出了更高的要求,要求他們最好是從事過(guò)廣告創(chuàng)作,而又精通英語(yǔ)的專業(yè)人士。我們?cè)?008年奧運(yùn)會(huì)上使用的宣傳口號(hào),就是一個(gè)很好的例子。“同一個(gè)世界,同一個(gè)夢(mèng)想”,漢語(yǔ)的口號(hào)對(duì)仗工整、用詞精煉,傳遞出了全世界人民對(duì)舉辦此屆國(guó)際體育盛事的無(wú)限期待和美好祝福。而英語(yǔ)的口號(hào)只用了四個(gè)單詞(One world, one dream)就把這寓意深遠(yuǎn)、包含中國(guó)人民美好愿望的燎亮號(hào)角吹響到了全世界。“同一個(gè)”并沒(méi)有直白地、字字對(duì)應(yīng)地翻譯成the same,而是用了一個(gè)更加簡(jiǎn)練、內(nèi)涵豐富的詞,來(lái)代替。中英文字都實(shí)現(xiàn)了對(duì)仗整齊、風(fēng)格一致,可謂相得益彰。
相比之下,上述的超市的廣告翻譯就顯得有些遜色了。它的句子既缺乏廣告本應(yīng)擁有的靈魂——創(chuàng)意,而且很容易讓顧客“過(guò)目”就“忘”所以這樣的廣告與其說(shuō)是起到了廣而告之的作用,倒不如說(shuō)是僅僅發(fā)揮了這家超市服務(wù)承諾的一個(gè)“說(shuō)明”性功能。廣告要想能夠真正起到廣而告之的作用,還需要在語(yǔ)言上下一番工夫,不僅語(yǔ)言要生動(dòng),而且要盡最避免使用生僻的、復(fù)雜的單詞取句子,多用簡(jiǎn)單詞匯和句式。只有這樣,顧客才有可能在緊張繁忙的購(gòu)物間隙,在不經(jīng)意間記住它,并把它告訴自己身邊的朋友和親人。
而上面的這則廣告詞中,provide, satisfactory和priority雖說(shuō)不是什么生僻詞匯,但是這些詞拼寫(xiě)復(fù)雜,發(fā)音繞口,用法也相對(duì)較難,別說(shuō)對(duì)于中國(guó)顧客,就是對(duì)于英美人士來(lái)說(shuō),要想一字不漏地記住這整條廣告,也絕非易事。為了能夠更好地用簡(jiǎn)練的文字表述深刻的內(nèi)涵,就必須跳出漢語(yǔ)的禁錮,尋找“意”和“形,的最佳結(jié)合點(diǎn),
上海葡萄牙語(yǔ)翻譯建議譯為:Your smile is our priority!