狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯是以作者為中心還是以讀者為中心
翻譯是以作者為中心還是以讀者為中心
http://www.xcyqw.com 2014-01-06 12:38 上海翻譯公司
     翻譯的類型可以簡單的分為,以原文作者為中心的翻譯和以譯文讀者為中心的翻譯,這種劃分反映了譯者在翻譯過程中的基本取向。堅持以原文作者為中心的譯者,履行對原作者的絕對忠實,可以不考慮譯文讀者的反應;而與之相反的是,堅持以譯文讀者為中心的譯者,則認為翻譯是兩種語言之間交流信息和思想的一種方式。從美國翻譯理論家奈達的相關理論中可以看出,這樣,譯者在翻譯過程中就要關注譯文讀者的反應。
    譯者抱著為譯文讀者服務的目的,竭力將原語的信息以純粹的譯入語再現(xiàn)出來,這是應該完全肯定的。但是,如果偏離原作(或原文作者)太遠,一味地遷就譯文讀者,良好的愿望也可能帶來消極的結果。比如,將Rhett White譯作“白瑞德”, Sainclair譯作“孫克磊”, Descoulis,譯作“戴古笠”等以方便譯文讀者理解,可以說是為讀者服務到家了。但這種做法容易使普通讀者產(chǎn)生一種錯覺,好像異域的事情都有中國人參與似的。作為文化交流的使者,譯者應該引導讀者適當?shù)亓私庖恍┊愑蛭幕?、環(huán)境或現(xiàn)象。也正是在這種意義上,才可以說翻譯在社會文化中起著重要的作用。然而這并不意味著譯者應形影不離地緊隨原文作者。如果一味地遷就原作者筆下包括形式在內(nèi)的一切東西,東施效顰,翻譯的結果很可能是譯文充滿了讓讀者看不慣也讀不懂的翻譯腔,這樣的翻譯也就失去了意義。
    由此說來,譯員在確定翻譯以誰為中心時,并不是做簡單的評定。以原文作者為中心也好,以譯文讀者為中心也好,這個翻譯的度一定要把握好。我們知道,做一家的仆人已實屬不易,做兩家的仆人更是難上加難。所以譯者應該學會人物的融合,語言的融合,讓一切達到一個和諧的狀態(tài)。
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合