翻譯工作者必須具備的翻譯素養(yǎng)
一個(gè)翻譯工作者要做好翻譯工作,要當(dāng)個(gè)好翻譯,必須具備以下幾個(gè)方面的素養(yǎng):
1.思想水平和道德品質(zhì)方面的素養(yǎng)。一個(gè)翻譯工作者是為自己的祖國(guó)、自己的民族,或?yàn)樽约核鶎俚募瘓F(tuán)服務(wù)的,因此,有責(zé)任、有義務(wù)維護(hù)自己國(guó)家、自己民族、自己集團(tuán)的利益。要做到這一點(diǎn),翻譯工作者必須有一定的分析能力和判斷能力,能準(zhǔn)確地吃透原文,吃透原作者在原文中所反映的觀(guān)點(diǎn)和思想。毫無(wú)疑問(wèn),這需要有一定的思想水平。
比如,有一作家寫(xiě)了一部小說(shuō),文字十分秀美,可宣揚(yáng)的卻是軍國(guó)主義和戰(zhàn)爭(zhēng),而某一翻譯工作者由于缺乏分析和判斷能力,吃不透原作者的觀(guān)點(diǎn)和思想,不辭勞苦地翻譯出了這部小說(shuō)。試問(wèn),這個(gè)翻譯工作者所做的工作有意義嗎?他是在為誰(shuí)服務(wù)呢?
另外,道德品質(zhì)方面的修養(yǎng),對(duì)一個(gè)翻譯工作者來(lái)說(shuō),亦尤為重要。因?yàn)榉g工作是溝通兩種語(yǔ)言的橋梁,翻譯工作者可以在兩種語(yǔ)言中“往返通行”。因而,“涉外”最先、最容易,“涉外”面最廣,一個(gè)翻譯工作者必須有較高的思想覺(jué)悟和品德修養(yǎng),才能自覺(jué)地維護(hù)國(guó)家和民族的利益,才能自覺(jué)地遵守法律法規(guī)。只有這樣,才能做個(gè)受人尊重的好翻譯。
2.語(yǔ)言方面的素養(yǎng)。翻譯工作起到的既然是橋梁作用,那么,就如同橋梁一樣,它必須建筑在牢固的基礎(chǔ)之上,這個(gè)基礎(chǔ)就是兩種語(yǔ)言的修養(yǎng)。語(yǔ)言修養(yǎng)越高,基礎(chǔ)越堅(jiān)固,便越能建造寬闊的“橋梁”,從而,也就越能發(fā)揮它的作用。
法語(yǔ)翻譯公司這里提到的兩種語(yǔ)言,一是本民族語(yǔ)言,即母語(yǔ);二是外民族語(yǔ)言,即外語(yǔ)。母語(yǔ)和外語(yǔ)的水平同等重要。因?yàn)椴还茉暮妥g文語(yǔ)言是母語(yǔ)還是外語(yǔ),只有精通原文語(yǔ)言,才能透徹理解原文;只有精通譯文語(yǔ)言,才能做到確切表達(dá)。特別是筆譯,不同的作者有不同的風(fēng)格,使用的詞匯和修辭手法絕不會(huì)千篇一律;不同的文體亦有各自的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)形式。所以,翻譯工作者要在兩種語(yǔ)言間“往返通行”,就必須掌握兩種語(yǔ)言中的大量詞匯,熟悉兩種語(yǔ)言中的各種修辭手法,同時(shí)還應(yīng)該有一定的文學(xué)修養(yǎng)。只有這樣,才能在兩種語(yǔ)言中“往返通行”,
3.文化知識(shí)方面的素養(yǎng)。翻譯工作是溝通兩種語(yǔ)言的橋梁,翻譯工作者所接觸的原文,如同要過(guò)橋的車(chē)輛所載的貨物來(lái)自四面八方。所以,原文涉及面廣,內(nèi)容各種各樣,因此要求翻譯工作者要有國(guó)際、國(guó)內(nèi)、政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、文藝、體育等方面的淵博的知識(shí)??傊闹谐霈F(xiàn)什么,翻譯工作者就得譯什么。作為一個(gè)翻譯工作者,很重要的一點(diǎn),就是必須善于學(xué)習(xí),必須隨時(shí)隨地注意收集、積累各方面的信息,拓寬自己的知識(shí)面。
4.具有翻譯理論與技巧方面的知識(shí)。對(duì)于一個(gè)翻譯工作者來(lái)說(shuō),首要的任務(wù)無(wú)疑是翻譯。翻譯也和其他工作一樣,需要技術(shù),需要工具。翻譯理論與翻譯技巧則是翻澤工作者必須掌握的技術(shù)、必不可少的工具。
由于各種語(yǔ)言均有它本身的特點(diǎn),語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)法、表達(dá)方式等也均有各自的規(guī)律。因此,兩種不同的語(yǔ)言之間,在對(duì)應(yīng)的各方面,都會(huì)不同程度地存在著相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。翻譯中,如何掌握原文和譯文兩種不同語(yǔ)言的規(guī)律,使譯文既能忠實(shí)于原文,又能符合譯文的表達(dá)習(xí)慣呢?翻譯界的前輩在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,總結(jié)出了不少理論和方法。這些理論和方法,對(duì)于提高我們的翻譯實(shí)踐能力,有著重要的指導(dǎo)意義。我們應(yīng)該好好學(xué)習(xí)和繼承,并在學(xué)習(xí)和繼承的過(guò)程中,在我們的翻譯實(shí)踐中,好好研究,進(jìn)一步完善和發(fā)展這些理論與技巧。
5.有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)?、科學(xué)的工作作風(fēng)。前面已經(jīng)說(shuō)過(guò),翻譯工作是將一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的內(nèi)容,用另一種語(yǔ)言文字如實(shí)地再現(xiàn)出來(lái)的工作。要如實(shí)地再現(xiàn)原文,必然會(huì)遇到各種各樣的困難。這時(shí),要求翻譯工作者迎難而上,不要怕麻煩,不要怕花時(shí)間,一定要一查到底,直到解決問(wèn)題為止。決不能圖省事,想當(dāng)然,根據(jù)自己胡亂的推測(cè),敷衍了事。否則,為翻譯工作所不容。
另外
法語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,對(duì)于原文中的重要語(yǔ)句、詞匯,要仔細(xì)推敲;關(guān)系重大的數(shù)據(jù)、操作規(guī)程等,要核實(shí)驗(yàn)證;影響大的文章、文書(shū),更要謹(jǐn)慎對(duì)待??傊?,作為一個(gè)翻譯工作者,要老老實(shí)實(shí),一絲不茍,謙虛好學(xué),事事嚴(yán)謹(jǐn)。