狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 辦理檢票手續(xù)的公告牌翻譯
辦理檢票手續(xù)的公告牌翻譯
http://www.xcyqw.com 2014-01-07 12:49 上海翻譯公司
     最近我們談論最多的就是火車票,那么今天俄語翻譯公司就談一下辦理檢票手續(xù)的相應公告牌應如何翻譯。
    我們知道火車站為提醒旅客辦理檢票或離境手續(xù)都會設立公告,而小編認為,公告的英文形式一定要一致,比如兩個相鄰的公告牌一定要大小寫統(tǒng)一,不能它大寫我小寫,風格迥異。同時,公示語通常要求在有限的空間中表達盡可能多的信息,所以要求它一定要簡練。正因為如此,許多冠詞如the可以被省略,許多標點如縮寫的小圓點也常常被省略。
    此外,關于英語告示通知的規(guī)范性書寫格式,主要可以歸納為以下幾類。第一類,所有的字母全部大寫;第二類,實詞(如:名詞、動詞、形容詞、副詞)首字母大寫,虛詞(如:冠詞,介詞)首字母小寫(專有名詞除外);第三類,如果告示或通知內(nèi)容是一句話,也可遵循英語句子書寫的要求,即句子的第一個單詞首字母大寫,其余單詞首字母小寫(專有名詞除外)。
    書寫形式的問題解決了,那俄語翻譯公司就說說該如何翻譯吧!辦理檢票手續(xù)時,火車會有這樣的提示:提前20分鐘停止檢票。那么怎樣翻譯呢?如果這樣譯:Late Comers Will Not Admitted 20 Minutes Before,??雌饋砗孟袷菍Φ?,其實這樣翻譯存在著諸多錯誤。一,“提前20分鐘停止檢票”是火車站的規(guī)定,所以用一般現(xiàn)在時比用一般將來時好一些。二,根據(jù)漢語的提示可知,遲到的人是不“被”允許進站的,而原譯文丟掉了一個助動詞be,本句就變成了“遲到的人不允許別人進站”。所以這里的admitted應該改為be admitted。其三,departure在這里表示“離開”,但由于沒有任何限定詞,所以就有些表達不清,不只是誰離開前的20分鐘。此外,late comers的意思是“遲到的人”,用在這里太過籠統(tǒng),可以改為passengers。admit一詞表示“進入”,那么譯文的意思就是“火車開車前20分鐘,旅客不準進入”。這里的“不準進入”也存在著涵義模糊,所以上述翻譯最好改為:Boarding gates close 20 minutes before train departure。
    辦理檢票手續(xù)的相關公告牌一定要翻譯正確,不然外國游客就不只所云了,有可能還會誤了火車,耽誤行程!
 
相關新聞信息

更多>>翻譯組合