狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 為什么會(huì)存在低估翻譯的偏見(jiàn)
為什么會(huì)存在低估翻譯的偏見(jiàn)
http://www.xcyqw.com 2014-01-07 13:13 上海翻譯公司
     為什么時(shí)至今日,仍然流行著低估翻譯的偏見(jiàn)呢?原因當(dāng)然很多,一部分譯者自身不爭(zhēng)氣,在翻譯中粗制濫造,引起非議,也是不可否認(rèn)的事實(shí)。但是這畢竟是局部現(xiàn)象,責(zé)任并不在翻譯本身,正像不能因?yàn)橛心承┵|(zhì)量低劣的“著作”而貶低著作本身的價(jià)值一樣。
    低估翻譯的偏見(jiàn)之所以長(zhǎng)期存在,歸根到底,是由于認(rèn)識(shí)不到或者不承認(rèn)翻譯也是創(chuàng)作(或曰再創(chuàng)作),也是一種創(chuàng)造性的勞動(dòng)。人們總是習(xí)慣性地認(rèn)為:翻譯只是復(fù)述別人的東西,是所謂“二手貨’。如果一本譯著得到好評(píng),也會(huì)有人出來(lái)說(shuō):那不是譯得好,而是原著好!然而,原著好,并不就能保證“譯得好”。一旦真的出了不夠理想的譯作,那責(zé)任自然又全在譯者了。上海葡萄牙語(yǔ)翻譯看來(lái),再好的譯者大概也只能以“不求有功,但求無(wú)過(guò)”為座右銘了!
    不要以為低估翻譯的人可能都不懂外語(yǔ)。不,有些人甚至自己還搞過(guò)一點(diǎn)翻譯。但是,這些人大抵都是一些淺嘗輒止者;即使碰到了難點(diǎn),他們也決不肯多下功夫去求甚解,更談不上用大氣力對(duì)自己的譯作再三錘煉。于是,他們以自己的“實(shí)踐”“證明”:只要外語(yǔ)好,中文也說(shuō)得過(guò)去,再加上手邊又有一本辭典,誰(shuí)都能搞翻譯!至于其大作是否經(jīng)得起推敲,特別是是否經(jīng)得起別人用核對(duì)原文的辦法來(lái)推敲,那是他們從動(dòng)筆之前就不屑于加以考慮的。
    其實(shí),只要我們讀一讀真正的翻譯家的真正的經(jīng)驗(yàn)談,我們就會(huì)注意到:凡是在翻譯上多有建樹(shù)的人,沒(méi)有一個(gè)不體驗(yàn)到翻譯之甘苦,沒(méi)有一個(gè)會(huì)否認(rèn)翻譯是一種難度很大的創(chuàng)造性勞動(dòng)。事實(shí)證明:只有那些并沒(méi)有真正懂得翻譯的人(其中也包括某些草率的“譯者’)才會(huì)鄙薄翻譯,才認(rèn)識(shí)不到或不承認(rèn)翻譯作為“再創(chuàng)作”的艱巨性。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合