狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 創(chuàng)造性翻譯的目的考慮
創(chuàng)造性翻譯的目的考慮
http://www.xcyqw.com 2014-01-10 13:43 上海翻譯公司
     在真實(shí)的翻譯實(shí)踐中,除了較為簡(jiǎn)單的易碼,還有很多不能易碼的情況,那么這個(gè)時(shí)候,我們就需要更高層次,更具創(chuàng)造性的翻譯活動(dòng)。我們應(yīng)該考慮翻譯的目的是什么。
    翻譯的最初產(chǎn)生,無(wú)非是要幫助操兩種語(yǔ)言的人,使他們相互了解。但隨著文學(xué)作品的產(chǎn)生和向外推介,僅僅讓讀者了解作品內(nèi)容還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,不僅要讓讀者“知之”,還要讓他們“好之”并“樂(lè)之”。翻譯的最高境界就是既能使相解,又能使相悅。當(dāng)兩者不可兼得時(shí),只好取“使相解”或“使相悅”。翻譯的目的不同,可譯度也就有所不同。當(dāng)兩語(yǔ)不可易碼,或易碼會(huì)導(dǎo)致理解上的信息缺失或扭曲時(shí),如果翻譯的目的是使相解,可譯度就高;如果翻譯的目的是使相悅,可譯度相對(duì)較低;如果翻譯的目的是既要使相解,又要使相悅,可譯度就低,翻譯的難度就大。
    相對(duì)而言,簡(jiǎn)單的翻譯在某種程度上來(lái)說(shuō)就是易碼,但前提是不影響理解,不引起信息的缺失和扭曲。當(dāng)然,易碼不是單純的機(jī)械的語(yǔ)符對(duì)換,允許有詞性的轉(zhuǎn)換,詞序的調(diào)整。在一特定的語(yǔ)篇中,同構(gòu)系數(shù)與可易度成正比,同構(gòu)系數(shù)越大,可易度就越高,同構(gòu)系數(shù)越小,可易度就越低。
    當(dāng)易碼不能完整地傳達(dá)原文意思,不能傳遞原文文化,不能表現(xiàn)原文美學(xué)價(jià)值時(shí),需要更有創(chuàng)造性的翻譯。這時(shí)不同的譯者出于不同的翻譯動(dòng)機(jī),為了不同的翻譯目的,會(huì)應(yīng)用不同的翻譯手段。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合