狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 中西經(jīng)文翻譯實(shí)踐上的觀念差異
中西經(jīng)文翻譯實(shí)踐上的觀念差異
http://www.xcyqw.com 2014-01-10 13:52 上海翻譯公司
     本文上海西班牙語翻譯就佛教經(jīng)文翻譯成中文及圣•杰羅姆(Saint Jerome)把《圣經(jīng)》由希臘文和希伯來語翻譯成拉丁文進(jìn)一步探討中西經(jīng)文翻譯實(shí)踐所反映出的翻譯觀念上的差異。
    首先,翻譯的方法,是兩者之間的明顯區(qū)別。當(dāng)佛教經(jīng)文最初被譯成中文時(shí),幾乎沒有任何書面的材料作參考,而拿到手的參考資料也是用中亞和印度文字記錄的。與梵文寫的一樣需要翻譯。書面材料所用的語言并不那么重要,重要的是經(jīng)文的翻譯借助的手段就與中國傳統(tǒng)的“口譯情景”密不可分,即使是背誦下來的材料也是在口譯過程中的“口授”階段記錄下來的。圣•杰羅姆,卻正好與中國翻譯觀念相反,他是從書面的文獻(xiàn)著手開始翻譯的,并注重對(duì)原文的誠實(shí)。由于從事翻譯的第一步就會(huì)樹立一個(gè)觀念,而這兩種觀念的最大差異就是對(duì)直譯或是意譯的反對(duì)與否。從西賽羅的翻譯開始,這個(gè)問題就一直困擾著西方的翻譯觀念,而且在宗教經(jīng)典的翻譯上更是無止盡的爭辯。中國的翻譯傳統(tǒng)卻不受此困擾。最初的佛經(jīng)譯成中文,就滲透著譯者的道教思想,這種意譯的方式從一開始就被讀者所接受和發(fā)揚(yáng)。即使這些翻譯一開始就有著與原著明顯的不完全性甚至是曲解,但卻成為了中國文化的一部分并最終發(fā)展成為具有中國特色的佛教經(jīng)文和佛教文化。這便是中西方翻譯觀念的一大差異。
    另一個(gè)大的差異就是中國傳統(tǒng)強(qiáng)調(diào)現(xiàn)在所稱為團(tuán)隊(duì)合作。而西方則對(duì)此不太贊成。眾所周知,早期的佛經(jīng)翻譯成中文,是在三個(gè)不同階段完成的。第一階段,“口授”,是對(duì)經(jīng)文的口頭翻譯,只在口譯時(shí)記錄下來。第二階段,“傳言”,是口頭的指導(dǎo)、轉(zhuǎn)述和背誦。第三階段,“筆授”,是用中文撰寫下來。一開始,中國的翻譯者就不像西方那樣是獨(dú)自完成的。事實(shí)上,團(tuán)隊(duì)合作后來成為工作習(xí)慣,即12個(gè)人拿到12個(gè)不同的題目,做12種不同的工作,最后整合成工作的全部。
    第三是語言和敘述方式上的差異。西方翻譯較之中國更像是語言式的譯碼。如我們所常感嘆龐德等大師級(jí)的漢學(xué)家在翻譯中國古代文學(xué)時(shí)也常有照本宣科、生搬硬套的情況發(fā)生,而且脫離了一個(gè)特定的情景,也極少顧及到特定的讀者群。中國的“功能思維”的修辭卻強(qiáng)大得多。中國譯者確實(shí)在翻譯時(shí)想象著某個(gè)讀者群,就從修辭上使自己的譯文適應(yīng)那群讀者。中國東漢時(shí)期譯者對(duì)佛經(jīng)的理解就是從道教入手的。魏晉時(shí)期對(duì)佛經(jīng)的翻譯則加入了玄學(xué)成份,這樣的翻譯觀念到了唐宋也是如此。嚴(yán)復(fù)也是如此。另外,從早期開始,中國佛經(jīng)的譯者們就學(xué)會(huì)接受這樣的事實(shí),他們的翻譯既是凡人所作,必然難以盡善盡美,因此對(duì)于翻譯在觀念上就更自由一些,而在西方翻譯實(shí)踐中難尋類似的心平氣和。我們可以發(fā)現(xiàn)在一些西方譯文序言中遵循傳統(tǒng)的譯文序言模式,語氣免不了愧疚萬分。大凡是譯者其譯文的開頭便說此譯事不可為,然后為不能為之事而深感歉意。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合