狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 體會文化翻譯中的語言意味
體會文化翻譯中的語言意味
http://www.xcyqw.com 2014-01-16 13:58 上海翻譯公司
     在文化翻譯實踐中,學(xué)者們都不同程度地強調(diào)表現(xiàn)文化的“原味”,但有時追求“原味”可以獲得“原味”,有時追求“原味”卻獲得“異味”,有時追求“異味”卻獲得“原味”。有很多譯者強調(diào)通過“字面原味”來實現(xiàn)文化“原味”的傳遞。實際上,一味地為了追求“字面原味”并不能達到理想的結(jié)果。
    例如,漢語里的表達“紅頂商人”,該說法來自清代,清代官員禮帽上用不同質(zhì)料和顏色的頂子以區(qū)別官階,一二品的高級官員戴紅色珊瑚珠的頂子,“紅頂”因此而得名。其字面意思是“戴紅色帽頂子的商人”( merchant with red button on the top of the official cap),但其內(nèi)涵意思是“有權(quán)勢的高官從事經(jīng)商活動”,即“亦官(高級)亦商之人”(official merchant)。
    從“原味”和“異味”關(guān)系來看,“原味”和“異味”之間是辨證的統(tǒng)一。“原味”有宏觀與微觀之分,“微觀”上的“原味”是著眼于文字表面的文化信息,其追求的是“點”的文化效應(yīng),而“宏觀”上的“原味”則是著眼于內(nèi)容的深層的文化信息,其追求的是“面”的文化效應(yīng)。
    文化需要借助于語言來表達和傳承。在進行文字轉(zhuǎn)換翻譯時,如果只關(guān)注字面信息,就會造成文化信息的誤傳遞,影響到讀者的理解和接受,從而達不到文化翻譯的目的。例如,英語表達“American beauty”并非其字面意思“美國美女”,而是一種“紅薔薇”花的名稱;English disease并非“英國病”而是“軟骨病”;Spanish athlete是“(美理)胡說八道的人,吹牛者”而不是“西班牙運動員”等等。
    文化的影響并不在于微觀層面的文字本身,而往往存在于宏觀層面的意識形態(tài)。文化翻譯既依賴于語言,但又超脫于語言。說它依附于語言是指文化必須依賴于語言的載體,說它超脫于語言是指文化內(nèi)涵有時超出語言的字面含義。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合