狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 熟記常用諺語和菜譜的益處
熟記常用諺語和菜譜的益處
http://www.xcyqw.com 2014-01-22 11:41 上海翻譯公司
     為了提高翻譯效率,上海法語翻譯建議譯員應(yīng)熟記常用成語、諺語和菜譜,這樣在平時(shí)翻譯時(shí)就能信手拈來。
    因?yàn)檫@類東西使用頻率較高,更由于其有比較固定的形式、經(jīng)過高度提煉而形成的深刻、貼切和形象的含義,以及廣為民眾所接受的特點(diǎn),它們的運(yùn)用能起到一般遣詞造句不可替代的效果。如臨時(shí)發(fā)揮,可能就傳達(dá)不出引用者苦心孤詣所希望的微妙與味道,猶如隔靴搔癢,始終不得要領(lǐng),總讓言者譯者聽者有意猶未盡之感。
    如一次外賓在介紹其國內(nèi)形勢時(shí)用了這么一句“Little thieves are hanged, but great ones escape”,意為“小偷上絞架,大盜樂逍遙”,雖然這樣翻譯意思清楚了,但老覺得所譯漢語還不夠“帶勁”,倘若能想到現(xiàn)成的“竊鉤者誅,竊國者侯”,就能將中外文化之絕妙處天衣無縫地聯(lián)結(jié)在一起了。
    在譯員的日常工作中,宴席菜名的翻譯是司空見慣的組成部分。一般情況下容易對(duì)付,因?yàn)閬韥砘鼗夭贿^那么些菜,也無人深究。但如果碰是客人興致盎然,窮迫不舍,自己又沒有充分準(zhǔn)備的話,很可能就會(huì)被一道平常菜的翻譯急得你臉紅脖子粗的。避免或?qū)⑦@種情況的出現(xiàn)減至最低程度,就需要運(yùn)用死記硬背的方法加竅門和機(jī)智才能達(dá)到最好的效果。
    菜名的構(gòu)成,漢語往往選擇一些華麗吉樣的詞藻,比擬手法用得很多,不少還省略了部分原料名和制作方法的用語,整個(gè)看來,簡潔而富有詩意,使人望美名而頓生美食之欲望。而英文菜譜則多直來直去,只孺將原料名及主要制作過程羅列出來即可,并無什么特別修飾。
    例如,有一菜名為“拆焗鴛鴦鴨”,優(yōu)美動(dòng)聽,譯成英語是“Boned duck stuffed with minced shrimp”(照字面意思再譯回來為“有骨鴨包碎蝦仁餡”),這么看美妙的一道菜原來樸素得驚人!這樣,有了一些其中認(rèn)識(shí),剝?nèi)h語菜名神秘的面紗,就可看清其廬山真面目了,再熟悉些常用制作過程,加上一些烹飪和原料詞匯,便可所向無敵了。既能讓賓客于飽口福之外再飽耳福,又能活躍餐桌上的氣氛,何樂而不為呢?
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合