狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 認(rèn)識(shí)分析在翻譯中的體現(xiàn)
認(rèn)識(shí)分析在翻譯中的體現(xiàn)
http://www.xcyqw.com 2014-01-24 11:38 上海翻譯公司
     當(dāng)我們說,分析的目的在于理解,就是說要把聽到的話同已有的認(rèn)識(shí)聯(lián)系起來。所謂已有的認(rèn)識(shí),包括我們自己所了解到的一切,甚至在口譯前一分鐘了解到的也應(yīng)包括在內(nèi)。因此我們可以說,譯員對(duì)所有的講話一旦真的聽懂了,就變成了自己已經(jīng)獲得的知識(shí)的一部分,它將幫助譯員進(jìn)一步搞好分析。盡管報(bào)告人不是由淺入深、循循善誘地給學(xué)生講話的教員,但在實(shí)際上,當(dāng)他同其他許多同行,同許多專家討論問題時(shí),確實(shí)向別人傳播了許多知識(shí)。
    譯員就這樣,把聽到后明白了的東西變成自己分析過的東西,變成自己知識(shí)當(dāng)中的一部分,并以此逐步地縮短在會(huì)議剛開始時(shí)別人的講話同自己的認(rèn)識(shí)之間的距離。同時(shí),又在整個(gè)會(huì)議期間,不斷地把前面學(xué)到的東西用到后面的分析工作中去,通過不斷的努力,使其分析更加合乎邏輯。
    在分析過程中,譯員要把別人講的話同自己的認(rèn)識(shí)聯(lián)系起來,但又不要受這種聯(lián)系的限制,不要只局限于這個(gè)聯(lián)系之中。譯員還必須分析兩者的內(nèi)在聯(lián)系。譯員很清楚,只有當(dāng)其內(nèi)部關(guān)系很密切時(shí),他才能真正理解講話的內(nèi)容。
    在理解過程中不應(yīng)忽略任何細(xì)節(jié),即便自認(rèn)為最普通的那些小事,也不能忽視。比如談到某個(gè)人造衛(wèi)星達(dá)到距地面七百五十公里的軌道運(yùn)行時(shí),譯員應(yīng)想想七百五十公里有多遠(yuǎn)?譯員不應(yīng)在未搞清衛(wèi)星種類和重量,未懂?dāng)?shù)字的含義的情況下,“愚蠢地”胡亂譯作七十五公里或七千五百公里。
    分析是譯員思維活動(dòng)極重要的組成部分,被運(yùn)用到各個(gè)方面。例如,對(duì)某些簡單的道理提出疑問,對(duì)報(bào)紙上登載的好象真有其事的消息提出疑問,對(duì)外國出現(xiàn)的自己又不懂的某些現(xiàn)象提出疑問。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合