狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員如何積極地應(yīng)對專業(yè)術(shù)語的翻譯
譯員如何積極地應(yīng)對專業(yè)術(shù)語的翻譯
http://www.xcyqw.com 2014-02-10 12:44 上海翻譯公司
     譯員在翻譯一些專業(yè)術(shù)語或疑難詞匯時(shí),隨時(shí)都會(huì)碰到麻煩,甚至可能譯錯(cuò)或完全譯反了。因此譯員要持慎重態(tài)度,采取試探的辦法,逐步試著克服某些不熟悉的專業(yè)內(nèi)容和技術(shù)詞匯所造成的困難。這樣作是允許的,因?yàn)樽g員的語言知識是有限的,他只能掌握有限的外語知識,就本國語言也是如此,也不可能什么都懂、什么都會(huì)。
    正因?yàn)榭谧g人員明白自己的知識是有限的,看到了自己的之不足之處,所以在會(huì)上就更加倍努力,集中精力不僅記下那些自己完全不認(rèn)識的生僻詞,而且還記下那些似懂非懂的詞,記下那些自己不甚懂的專業(yè)術(shù)語。
    由于有專業(yè)術(shù)語,有生僻詞和似懂非懂的詞,因此譯員必須在會(huì)前認(rèn)真準(zhǔn)備,盡可能找到譯入語中的對應(yīng)詞,同時(shí)在整個(gè)會(huì)議期間都要集中精力,仔細(xì)記下每個(gè)術(shù)語和疑難詞,并找出譯入語中的對應(yīng)詞。這是一項(xiàng)很艱巨、很緊張、很嚴(yán)肅又很細(xì)致的工作??墒亲g員一且掌握了這些專業(yè)術(shù)語和對應(yīng)詞,掃除了語言降礙,便取得了主動(dòng)地位。口譯時(shí)就不需要臨場現(xiàn)組詞造句和編造技術(shù)詞語,而是可以很自然流暢地譯出來。
    譯員對專業(yè)術(shù)語和疑難詞匯掌握得特別熟練,成為本能,成為條件反射,成為機(jī)械性反應(yīng),這不僅會(huì)提高翻譯的質(zhì)量和速度,而且還會(huì)大大減輕口譯工作的緊張程度。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合