狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯員的表達(dá)藝術(shù)
譯員的表達(dá)藝術(shù)
http://www.xcyqw.com 2014-02-10 13:05 上海翻譯公司
     譯員在表達(dá)時,要立即忘掉演講人所使用的詞匯和結(jié)構(gòu),要自己馬上造出新的句子,還要完全忠實(shí)于原文的內(nèi)容,這確實(shí)很不容易。但如果單獨(dú)拿出譯文中的某些詞或某些句子去同原文相比較,就會發(fā)現(xiàn)差別很大,甚至大到準(zhǔn)以置信的程度。若再進(jìn)一步深入研究,從全文的內(nèi)容和邏輯推理來看,便會看到譯文和原文是天衣無縫,無懈可擊的。譯文最大的特點(diǎn),就在于它的明確性。一切選詞造句,都是為“明確表達(dá)”服務(wù)的。
    譯員用詞有無獨(dú)到之處,不在于用詞的多少,也不在于用詞的方法,比如是迂回法好,還是比擬法好,還是直說法好。我說都好。問題在于要清楚、準(zhǔn)確。因?yàn)檠葜v人只說一次,譯員口譯過程中當(dāng)然也只能聽到一次。這時譯員自己必須首先搞懂。然后立即擺脫原文的影響,不受原文的約束,按講話的原意和原風(fēng)格,以清楚準(zhǔn)確為原則,選出最常有表現(xiàn)力的詞或詞組,獨(dú)立表達(dá),讓聽眾一次聽清、聽懂。
    演講人的目的是通過自己的一席話,能在聽眾中引起某種反應(yīng)。譯員的任務(wù)就是要不斷地把演講人的愿望變成現(xiàn)實(shí)。葡萄牙語翻譯公司要特別指出的是:我們在此無須討論那些在虛幻的夢境里所使用的華麗的語言,那些語言是藝術(shù)家們討論的內(nèi)容。我們需要研究的是國際會議上的嚴(yán)謹(jǐn)而準(zhǔn)確的語言。
    只有用這樣的語言才能引起聽者的注意,才能達(dá)到說話者的目的。也只有當(dāng)聽者對說話者的話作出了某種反應(yīng)或雙方的交談得以進(jìn)行時,說話者才能明確知道他的話產(chǎn)生了某種效果。這種效果的產(chǎn)生,和譯員的幫助是分不開的。因?yàn)檎f話者是用母語對外國聽眾講話,只有譯員從中搭橋,語言才能得到溝通。因此很明顯,聽眾的反應(yīng)既是原講話引起的反應(yīng),也是譯文引起的反應(yīng)。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合