狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯與筆譯并重
口譯與筆譯并重
http://www.xcyqw.com 2014-02-17 13:23 上海翻譯公司
     作為口譯人員,不能說(shuō)僅僅注重口譯,而忽略筆譯。不論從提高口譯水平,或者從完成工作任務(wù)角度講,口譯人員都需要經(jīng)常從事筆譯,以提高語(yǔ)言組織的科學(xué)性,嚴(yán)密性與邏輯性。
    我們知道,筆譯有足夠的時(shí)間查閱參考資料,熟悉翻譯內(nèi)容,選擇詞匯和句型,推敲表達(dá)方式。筆譯的準(zhǔn)確性、嚴(yán)密性和通順程度,一般高于口譯。對(duì)于極取到的語(yǔ)言知識(shí)和具體內(nèi)容,也遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于口譯。筆譯的材料,可能印象較深,忘了還可以查閱和復(fù)習(xí),而口譯內(nèi)容,譯過(guò)去就算了,事后很少能記住。當(dāng)然,口譯實(shí)踐反過(guò)來(lái)也可以提高人腦的反應(yīng)速度,使腦子轉(zhuǎn)得快,反應(yīng)敏捷,從而提高筆譯速度。因而,英語(yǔ)翻譯公司從提高口譯角度看,口譯人員搞點(diǎn)筆譯,不論是英譯漢或者漢譯英都大有好處。
    客觀上,從事口譯人員也常常要兼作筆譯。例如,隨團(tuán)作經(jīng)貿(mào)或技術(shù)談判,常常要準(zhǔn)備談判內(nèi)容,提出意向書(shū)、協(xié)議書(shū)初稿。談判以后,要準(zhǔn)備會(huì)談?dòng)浺?、備忘錄、協(xié)議書(shū)定稿等書(shū)面材料。這些一般都不可能另交筆譯人員來(lái)作,都是口譯人員份內(nèi)任務(wù)。在許多場(chǎng)合,作完口譯,緊接著就要抓緊完成筆譯任務(wù)。加班加點(diǎn),晝夜趕任務(wù),可說(shuō)是家常便飯。有時(shí)候,為了慎重起見(jiàn),發(fā)言人要有正式的發(fā)言稿,常常要錄在很短的時(shí)間內(nèi)趕譯出來(lái)。面對(duì)這些情況,口譯人員如果沒(méi)有筆譯能力,就會(huì)感到棘手。
    筆譯是一門(mén)大學(xué)問(wèn),有多種理論和技巧。但是總的要求應(yīng)當(dāng)是內(nèi)容準(zhǔn)確,文字通順規(guī)范,用詞貼切。一般來(lái)說(shuō),英譯漢問(wèn)題可能不太大,而漢譯英則應(yīng)特別注意語(yǔ)言規(guī)范,應(yīng)沒(méi)有任何語(yǔ)法錯(cuò)誤和含混詞句。
    提高筆譯能力的最好辦法是找到類(lèi)似的英文材料,作為范文進(jìn)行訓(xùn)練,不論是術(shù)語(yǔ)、句型和格式,都能認(rèn)真消化和模仿,這樣就可以避免出錯(cuò)。對(duì)于一些我國(guó)特有的術(shù)語(yǔ)和內(nèi)容,則宜參考我國(guó)公開(kāi)發(fā)表的英文本文件和書(shū)籍,或者中國(guó)日?qǐng)?bào)、北京周報(bào)、中國(guó)建設(shè)等刊載的有關(guān)報(bào)導(dǎo)。國(guó)家科委近年翻譯出版的中國(guó)科技政策白皮書(shū),內(nèi)容涉及面很廣,也不失為良好的參考資料。有關(guān)術(shù)語(yǔ)最好是平時(shí)逐步收集和積累,這樣可以節(jié)省時(shí)間和提高效率。否則臨時(shí)查找,常常事倍功半。
  
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合