狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯的內(nèi)在質(zhì)量與外在質(zhì)量探討
翻譯的內(nèi)在質(zhì)量與外在質(zhì)量探討
http://www.xcyqw.com 2014-02-20 12:22 上海翻譯公司
     今天我們來討論一下翻譯的內(nèi)在質(zhì)量和外在質(zhì)量的問題。內(nèi)在質(zhì)量是語言學(xué)方面的,它側(cè)重于文本的本身。文本本身有三個主要的特點,叫做“成文三標(biāo)準”,或者叫三個“C':連貫性(connectivity)、凝聚性(cohesion)和一致性(coherence)。
    連貫性是由文本中的各種聯(lián)結(jié)構(gòu)成的:詞與詞之間的連 接詞、介詞、句子、代詞、指代詞、連詞等等。連貫性和前后文 有關(guān)系,它是文本本身的水平聯(lián)系。
    凝聚性指文本本身內(nèi)的語意排列結(jié)構(gòu),要求上下文具有語義上的連續(xù)性;文本的意義從頭到尾不斷延伸。凝聚性是文本內(nèi)的縱向聯(lián)系。
    一致性指和背景知識的關(guān)系。文本有價值的信息必須是相關(guān)的,并且和有關(guān)主題的常識保持一致。一致性是本文橫向的內(nèi)容。文本翻譯的內(nèi)在質(zhì)量是上面三個成文標(biāo)準確定的。另外,翻譯還應(yīng)該符合準確標(biāo)準。
    從方法上講,翻譯的內(nèi)在質(zhì)量不是原文的內(nèi)在質(zhì)量確定的。因為翻譯首先要進行意義的理解,然后把該意義用另一種意義表達出來,所以沒必要抱怨原文寫得太差。一旦意思明白,翻譯人員可以忘掉原文的措辭而把注意力集中于用目標(biāo)語言表達該意義上。只要翻譯是把眼光放在內(nèi)容上而不是語言形式上,就不會發(fā)生因原文質(zhì)量差而影響譯文質(zhì)量的事情。
    不過,上海德語翻譯還要說一種例外的情況:如果原文里的專業(yè)術(shù)語不準確,翻譯人員的負擔(dān)就會加重,他們不得不查找各種資料以彌補原文的不足從而更好地保證譯文的質(zhì)量。原文中專業(yè)術(shù)語的準確性對翻譯人員來說是非常重要的,因為技術(shù)術(shù)語會成為文獻資料檢索中的關(guān)鍵字。
    另一方面,外在質(zhì)量同翻譯合同條款中的質(zhì)量要求相關(guān)。確定外在質(zhì)量的要素包括:是否達到翻譯目的、術(shù)語的準確性、參考資料的多寡、及時與否等等。如果資料是開會用的,開會之前一定要翻譯好。不過,及時性和語言及排版質(zhì)量無關(guān)。有時,有的資料可以很快地大致翻譯一下而不需要很多翻譯用很久的時間進行仔細的翻譯。與外在質(zhì)量相關(guān),有一個可接受性或叫合格的問題。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合