狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 準(zhǔn)確是科技翻譯的靈魂
準(zhǔn)確是科技翻譯的靈魂
http://www.xcyqw.com 2014-02-25 13:06 上海翻譯公司
     在科技文章的翻譯中,最重要的是什么?上海英語(yǔ)翻譯的回答只有兩個(gè)字:準(zhǔn)確。做不到這一點(diǎn),就會(huì)“差之毫厘,謬以千里”,后果將不堪設(shè)想。譬如:“ As against last year, our coal output has increased by four times。”,今年煤的產(chǎn)量較之去年究竟是增加了4倍?還是增加了3倍?對(duì)于這類問(wèn)題的處理,是一點(diǎn)也含糊不得的。
    為了更好地說(shuō)明問(wèn)題,上海英語(yǔ)翻譯再舉一個(gè)例子。有一位研究生寫了一篇畢業(yè)論文,他把這篇論文拿去征求他的指導(dǎo)教師的意見(jiàn),這位指導(dǎo)教師可能會(huì)對(duì)他說(shuō):“There are few mistakes in it。”但是,對(duì)于這同一篇論文,這位指導(dǎo)教師也可能會(huì)說(shuō):“There area few mistakes in it。”,兩句話只差7一個(gè)“a”,字。對(duì)于這兩句話,我們應(yīng)當(dāng)怎樣正確理解?這兩句話是意思相同?是意思相近?還是意思相反?如果讓我們?nèi)シg,我們將如何下手?
    要譯好上面的兩句話,首先要知道few和 a few的不同,不在于實(shí)在數(shù)目的多少,而在于說(shuō)話者的語(yǔ)意。如一篇論文里有3個(gè)錯(cuò)誤,要是你說(shuō)“There are few mistakes in it”,你在說(shuō)它“很少錯(cuò)誤”,便是說(shuō)它好,要是你說(shuō)“There are a few mistakes in it”,你在說(shuō)它“有若干錯(cuò)誤”,便是說(shuō)它不夠好。事實(shí)上,few的意思相當(dāng)于“few, or perhaps none”;而a few的意思卻相當(dāng)于“a few, or perhaps many”。一字之差,意思迥異。可見(jiàn),“準(zhǔn)確”對(duì)于翻譯科技文獻(xiàn)來(lái)說(shuō),該是何等重要。
    但是,怎樣才能夠翻譯得“準(zhǔn)確”呢?這首先要能夠做到“準(zhǔn)確地理解原文”。只有準(zhǔn)確地理解了原文,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。
    準(zhǔn)確理解,不是一知半解,也不能只滿足于字面上的理解,而必須從詞義上、語(yǔ)法關(guān)系上、專業(yè)上以及作者的原意上去深刻理解。只有這樣,才有可能處理好我們的譯文。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合