狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專(zhuān)業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯詩(shī)應(yīng)注意的要點(diǎn)
譯詩(shī)應(yīng)注意的要點(diǎn)
http://www.xcyqw.com 2014-02-28 14:34 上海翻譯公司
     上文我們說(shuō)了詩(shī)歌不可譯,那么為什么千百年來(lái)又一直有人在譯呢?其實(shí),那只是“死馬當(dāng)成活馬醫(yī)”,正如大家都知道有的病不可醫(yī),而各家醫(yī)院又一直在醫(yī)一樣,因?yàn)樗吘故且环N全世界各個(gè)民族不約而同共同擁有的重要的文體形式。
    德語(yǔ)翻譯公司對(duì)詩(shī)歌的翻譯不能要求太高,但也應(yīng)有一定的標(biāo)準(zhǔn)。譯詩(shī)應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
    1.盡可能傳達(dá)原詩(shī)的內(nèi)容。這就要求譯者透過(guò)雙關(guān)、隱喻透徹理解原詩(shī)的寓意,然后選用詩(shī)歌的語(yǔ)言(翻譯詩(shī)歌要切記一個(gè)“雅“字,不要把詩(shī)歌翻譯成順口溜),將原詩(shī)的內(nèi)容最大限度地再現(xiàn)出來(lái)。
    2.盡可能保留原詩(shī)的形式。這就是說(shuō),譯詩(shī)要用詩(shī)歌的形式,有詩(shī)歌的韻律。讓人一看就知道是詩(shī),盡管是另一種形式的詩(shī)。許多英美人用散文體翻譯漢詩(shī),中國(guó)人也有用散文體翻譯英詩(shī)的。這種方法是否可取有待商榷,但能壓韻還是應(yīng)當(dāng)盡量壓韻。
    3.盡可能傳達(dá)原詩(shī)的情緒。情是詩(shī)的靈魂。詩(shī)人沒(méi)有熾熱的激情就寫(xiě)不出好詩(shī)來(lái);同樣,譯詩(shī)者沒(méi)有充沛的感情,譯文就不可能感動(dòng)讀者。所以譯詩(shī)者只有把自己的全部感情傾注到翻譯中,和原作者的感情達(dá)到共鳴,譯文才能具有和原文相同或相近的藝術(shù)感染力。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合