狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 你屬于哪種潮流“族”
你屬于哪種潮流“族”
http://www.xcyqw.com 2014-03-03 14:45 上海翻譯公司
     記得以前有個小品,一位老太太問一個中學(xué)生是什么(民)族,那個學(xué)生回答說“追星族”,之后把老太太給弄糊涂了。這里的“族“成了個新詞素,表示某一種人,不是表示種族或民族的“族”。那么,這個“族,字又該怎么翻譯呢?
    現(xiàn)在各種時髦的“族”層出不窮,翻譯更需要仔細(xì)斟酌酌。比如“追星族”是star fan,但用groupie一詞文體上更適合;“新潮(一)族”可譯為fashion-rider;“上班族”可借用commuter一詞(本指每天乘車上下班的人);“工薪族”英語里有現(xiàn)成的wage earner;“持卡族”當(dāng)然是card holder;“本本族”指具有各種證書的人,是multi-certificate holder;“減肥族”整天想普用各種辦法減肥,但不一定有效,上海英語翻譯認(rèn)為weight watcher整天注意自己體重的人)一詞比較適合;說到“裝嫩族”,英語里有個新詞grup正好適用(此詞本是grown-up的簡略,來自一部叫《星際旅行》的美國電影,故事說一個星球為一群永遠(yuǎn)長不大的孩子所統(tǒng)治)。
   “慢活族”究什么都悠著點,是leisure seeker;生活方式與“慢活族”背道而馳的是“奔奔族”,他們整天忙忙碌碌,為生活東奔西走,承受著巨大的生活壓力,玩命地工作,卻熱愛玩樂,奉行I am what I am的信條,可稱他們?yōu)閑ternal runner;“急婚族”指迫于長輩壓力而匆匆結(jié)婚的人,可譯為marriage rusher;與“急婚族”相反,堅持單身的“單身族”可稱為hard single;“嘻哈族”整天無憂無慮,可借用hip-hop譯為hip-hopper;“飛魚族”出自小說《巴黎飛魚》,指在國內(nèi)已經(jīng)取得不俗的成績卻仍要到國外名校去求學(xué)的特殊群體,不妨稱他們是study-abroad insister;“按校族”指畢業(yè)了仍賴住在學(xué)校里的人,也許可稱之為campus lingerer(字面意思為“依戀校園者”);“蹭停族”人數(shù)不多,指把車停到校園里省停車費的人,似可譯為parking scrounger;還有一類人,他們不太相信吃藥,或者嫌吃藥效果太慢,迷戀于打吊瓶,不需要打也堅持要打,因此被戲稱為“吊瓶族”,英文可譯為infusion diehard。
    前面只說了各種“族”的試譯,指出他們是什么樣的人,至于“族”字本身,則可借用clan一詞“什么什么族”即…clan )?,F(xiàn)在“族”字常被用于指有某種不良習(xí)慣的人。如亂扔垃圾的人被稱為“散花族”(litterer) 、橫七豎八亂停車的人被稱為“亂泊族”(random porter)。“族”字大為流行,鮮活、生動,帶有詼諧幽默色彩,估計還會有新的五花八門的“族”出現(xiàn),讓我們拭目以待。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合