狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 譯者應(yīng)如何增進對原文的理解
譯者應(yīng)如何增進對原文的理解
http://www.xcyqw.com 2014-03-05 13:49 上海翻譯公司
     要搞好翻譯,就應(yīng)該從理解入手,首先要盡可能透徹地理解原文。上海英語翻譯之所以說“盡可能”,是因為要做到透徹的理解實屬不易。在我們平時同周圍的人交流的過程中,好像沒有什么隔閡。其實不然;只要稍加留心,我們就會發(fā)現(xiàn),即使是同最熟悉的人交談,也有彼此不理解對方的時候。
    四十年前,一位英國文學(xué)批評家曾作過一次講演,專門談?wù)撊伺c人之間的誤解,他提到在這方面體會最深的幾種人。一是教師。教師對學(xué)生講了一番道理,等到學(xué)生復(fù)述時往往變成了另一套道理;另一種人是作家,他若寫了一本暢銷書,報刊上紛紛評論,有的贊揚,有的指責(zé)。指責(zé)的書評,暫且不談;作家即使看了贊揚的書評,也往往覺得啼笑皆非,因為有些批評家并沒有充分理解全書的思想,或者沒有抓住書中的要點。使用本國語交流尚且如此,那么對于翻譯這種跨越兩種語言的再創(chuàng)作,正確的理解就更顯得重要了。
    自己都不清楚,不理解,又怎么能讓別人明白呢?如果說一名昏聵的官員會貽誤一個部門、一個地區(qū),那么一名渾渾噩噩的文人則能通過撰文著書而貽害天下,誤人子弟。尤其在各種媒體飛速發(fā)展的今天,這類負面影響更是不可低估。以某部電影的翻譯為例:他把My mother's maiden name(我母親的娘家姓)譯成“我媽的女仆的名字”。該節(jié)目在電視上播出,收看者何止千萬?可見由干不理解原文而造成的誤解是翻譯之大忌。
     再比如:Henry passed.這句話只有兩個詞,但可能有各種不同的理解。首先,我們必須通過上下文知道亨利在干什么。如果是走路或騎車等等,那就是說:他走了過去(或騎過去了等等);如果是在踢足球,就意味著:亨利傳了球;如果是在打橋牌,那就是說:亨利沒有叫牌;如果他是參加某種考試,那就是說:亨利考試及格了……動詞pass是個多義詞,和眾多其他單詞一樣,它在各種不同的情景中會有不同的意義。
    那么,我們應(yīng)該如何增進對原文的理解,避免誤解呢?正確的方式就在于充分利用上下文提供的信息,而不斷章取義。語言學(xué)者把這種關(guān)系加以擴充,指出除上下文關(guān)系外,還有時間關(guān)系、地點關(guān)系、文化背景等等。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合