狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 同聲傳譯巧斷句
同聲傳譯巧斷句
http://www.xcyqw.com 2014-03-05 14:08 上海翻譯公司
     同聲傳譯在我國起步較晚。但隨著對外交往活動日益頗繁,市場對同傳人員的需求也越來越廣泛。因此,我們有必要對同傳進(jìn)行一番研究。
    同聲傳譯的出現(xiàn)和發(fā)展,是為了讓會議的議題與講話人對問題所持的立場和觀點能迅速得到參加會議或討論的人的反應(yīng)。因此,同聲傳譯雖不能做到字字精確傳神,也應(yīng)該把講話人的主旨完整無誤地翻譯出來。
    葡萄牙語翻譯公司這里所說的完整,是指主要意思的完整。譯員當(dāng)然可以丟掉一些不太重要的詞句,例如有些修飾語。但從語句數(shù)量上說,也至少應(yīng)該譯出原發(fā)言的百分之八、九十。只有這樣,才算比較完整地譯出了發(fā)言的內(nèi)容。有些譯員在進(jìn)行同聲傳譯時,把原發(fā)言中的幾句話一下子概括成一句。嚴(yán)格地說,這不能叫同聲傳譯,最多只能是個概述。尤其對會議發(fā)言的翻譯,聽眾是無法根據(jù)這樣的概述充分討論、發(fā)表自己的意見的。
    由于其條件的特殊性,同聲傳譯的語言也具有自己鮮明的特點。例如,為了及時譯出發(fā)言,一個長句常常被分解,譯成幾個短句;狀語從句有時按原文的詞序被放在句后。諸如此類的形式,譯出后難免會有重復(fù)或拗口之處,但這在同聲傳譯中是允許的。
    其實,盡快地將聽到的話逐詞逐句地譯出來,同時利用漢語句法的靈活性或修辭手法將譯出的詞句連貫起來,正是同聲傳譯的基本功—斷句技巧。同樣地,這種斷句技巧,對其他形式的口譯也是可以有良多借鑒的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合