詞義中隱含的主客體色彩
為了更深入的了解詞義中隱含的主客體色彩,我們先看一對形容詞:wishful和hopeful。常說的wishful thinking表示主觀一廂情愿的“如意算盤”(心理學(xué)中譯為“愿望思維”),可是人們并不說hopeful thinking,這是因?yàn)閣ish和hope這兩個(gè)動詞本身的含義不一樣,前者強(qiáng)調(diào)主觀上的愿望,往往是實(shí)現(xiàn)不了的;而后者則表示基于客觀的、一般能實(shí)現(xiàn)的愿望。
可是漢語中相當(dāng)于這兩個(gè)詞的只有一個(gè)“希望’,看不出這樣的區(qū)分,因此翻譯時(shí)要注意。比如:“黨對年輕人寄托著很大的希望”英語翻譯為The Party lays much hope on the young people.此句中的“希望”一詞不能譯為wish。
其實(shí),詞義中隱含的主客體色彩在名詞上也有所反映。如漢語的“看法”(或“意見”、“觀點(diǎn)”),英語里有opinion和view兩個(gè)詞,大家也可以從只有public opinion而沒有public view中體會到這種區(qū)別。
再請看下面這兩個(gè)句子:
This is a difficult problem.
The situation is quite difficult.
這兩個(gè)例句中的形容詞difficult的意思和用法與漢語中的“(困)難(的)”基本一樣,漢語也說“這是一道難題”和“情形很困難”??墒窃倏催@一句漢語:我很難明白他的意思。
要表示這一句的意思,英語就不能說I am difficult to understand him/what he means,而必須說It is difficult for me to understand him/ what he means.從語法角度說,it是形式主語(稱為expletive "it"),代表后面的動詞不定式短語to understand但是從思維的角度考慮,這一英語句式是從客體的角度出發(fā)看問題的一種表現(xiàn)方式,意思是從客觀角度看“要我來理解”是一件很困難的事。相比之下,漢語的出發(fā)點(diǎn)則顯然是主體“我”,是“我”在理解他的意思方面有困難。
英語還說:He is a difficult person.這一句對母語為英語的人一點(diǎn)也不費(fèi)解,但是初學(xué)英語的中國學(xué)生往往理解不了其所體現(xiàn)的確切意思。其實(shí)在英美人看來,這一句的difficult表示對另一方造成困難這種客觀的情況,意思是“(對別人而言)他很難相處”,而不是他自己感到困難,所以正確的譯文應(yīng)該是“(別人)很難同他相處”(It is difficult to deal with him/get along with him)。所以,Don't be difficult或Don't make things difficult (for me)的意思是“不要為難我”,這里體現(xiàn)了客體同主體之間的關(guān)系。