狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 語用意義的翻譯方法
語用意義的翻譯方法
http://www.xcyqw.com 2014-03-10 14:00 上海翻譯公司
     由上文可知,語言行為中的每一個(gè)句子都有概念意義、句面意義、語用意義這三種意義,只是語用意義又分為顯性和隱性兩種情況而已。由于句面意義是概念意義與語法意義相結(jié)合的產(chǎn)物,句面意義已將概念意義包含在內(nèi),所以在翻譯過程中一般只要考慮句面意義和語用意義兩種因素就可以了。二者的關(guān)系怎樣處理呢?
    一味地反映句面意義而不顧句子的語用意義,甚或根本就不知道有語用意義這回事,顯然是不恰當(dāng)?shù)摹5缱呦蛄硪粋€(gè)極端,不論什么句子都將其語用意義表達(dá)出來,至使韻味全失,恐怕也是極其不妥的。翻譯是一門藝術(shù),由此可見一。上海英語翻譯整理出如下幾種具體的翻譯方法:
    (一)如句面意義與語用意義無大違,或二者雖然相去較遠(yuǎn),但漢語表達(dá)方法與英語并無不同,可基本照句面譯出。
    (1) You should not expel my son just because he has failed. Examination results are misleading.
    說話者是一位學(xué)生家長(zhǎng),他的兒子被學(xué)校開除了,這是他對(duì)校長(zhǎng)所說的話。在這一特定的語境中,第二句的語用意義是尋找理由進(jìn)行辯解,并非引出結(jié)論,可仍將句面意義譯出,語用意義由讀者自己去體會(huì)——我兒子考試不及格,可是您也不應(yīng)當(dāng)開除他呀。考試分?jǐn)?shù)常常是靠不住的。
    (二)語用意義既然與作者或講者的具體意圖、情感及語言行為的環(huán)境背景密不可分,那么,在必要時(shí)通過選擇詞義、增詞等技術(shù)處理,使作者的意圖、情感及交際的語境明朗化,便可將語用意義顯露出來,或?qū)ψx者理解語用意義有所幫助。
    (三)如句面意義與語用意義迥異,且漢語缺乏相似的表達(dá)的方法,則需摒棄句面意義,而將語用意義和盤托出,如:
    (1) Will you come here?
    請(qǐng)到這邊來。
    (2) My word, isn't it a beauty?
    唉,真漂亮!
    簡(jiǎn)言之,正確把握語用意義是理解原文的關(guān)鍵,也是搞好翻譯的關(guān)鍵。不了解原文的語用意義,就談不到確切地理解原文,因而也就無法選用適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯,反映語用意義要恰到好處,可隱時(shí)則隱之,需微露時(shí)則微露之。當(dāng)不全部端出便可能使讀者對(duì)其產(chǎn)生誤解時(shí),則需將語用意義和盤托出。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合