狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 法律翻譯有沒有“雅俗”要求
法律翻譯有沒有“雅俗”要求
http://www.xcyqw.com 2014-03-11 12:42 上海翻譯公司
     人們對(duì)“雅”作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)爭(zhēng)論頗多。一是怎樣的譯文才算“雅”,人們沒有統(tǒng)一認(rèn)識(shí);二是原文不“雅”時(shí),譯文是否也要“雅”。文學(xué)作品翻譯可以說(shuō)有雅俗之分,科技翻譯和法律翻譯如何確定雅俗?
    劉重德教授曾建議將“雅”改為“切”(closeness),即由“信達(dá)切”取代“信達(dá)雅”。“切”指原文與譯文在風(fēng)格上的契合。風(fēng)格因作者的不同而不同,海明威的語(yǔ)言風(fēng)格顯然不同于??思{的語(yǔ)言風(fēng)格。風(fēng)格也會(huì)因文體的不同而有所變化,科技文體與法律文體的風(fēng)格迥異。這就要求譯者在翻譯時(shí)根據(jù)不同的情況盡可能地再現(xiàn)原文的文體風(fēng)格。
    在法律翻譯中,我們可以不討論“雅”的問題,但我們不能不討論法律文體的風(fēng)格特征。俗話說(shuō):在什么山唱什么歌,見什么人說(shuō)什么話。根據(jù)語(yǔ)言使用的場(chǎng)合的不同,可將語(yǔ)言分成不同的語(yǔ)域(Register)標(biāo)簽:莊重文體(frozen)、正式文體(formal)、非正式文體(informal),隨意文體(casual)等。朋友或家庭成員之間用的是隨意文體,教堂、婚禮儀式或法庭作證前進(jìn)行宣誓時(shí)用的是莊重文體,新聞報(bào)刊或雜志上一般采用非正式文體,而法律文件一般采用正式文體。
    文學(xué)翻譯的難處正在于要根據(jù)不同場(chǎng)合不同人物之間的對(duì)話不斷變換語(yǔ)域標(biāo)簽,或利用語(yǔ)域錯(cuò)位來(lái)取得不同的語(yǔ)言效果(例如幽默等)。法律翻譯則要求語(yǔ)域標(biāo)簽相對(duì)一致,即采用正式文體。法律語(yǔ)言一般要求正式、莊重、準(zhǔn)確,因此法律語(yǔ)言中禁止使用方言;禁止使用縮略語(yǔ);禁止使用不規(guī)范的拼寫方法等。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合