狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 翻譯工作中常見(jiàn)的七種粗枝大葉
翻譯工作中常見(jiàn)的七種粗枝大葉
http://www.xcyqw.com 2014-03-13 14:40 上海翻譯公司
     翻譯跟創(chuàng)作一樣,都是使用語(yǔ)言這一工具表達(dá)思想的勞動(dòng),但是創(chuàng)作是表達(dá)自己的思想,而翻譯卻要表達(dá)別人的思想。所以,如果說(shuō)創(chuàng)作也有一個(gè)表達(dá)是否準(zhǔn)確的問(wèn)題的話,那么翻譯涉及理解和表達(dá)兩個(gè)方面,需要的是雙重的準(zhǔn)確。
    從事翻譯工作的人必需加倍細(xì)致,有一種處處認(rèn)真負(fù)責(zé),考慮問(wèn)題既全面而又一絲不茍的作風(fēng),才能很好地完成任務(wù)。因此,上海德語(yǔ)翻譯說(shuō)粗枝大葉作風(fēng)是翻譯工作的大敵,這決不是夸大之詞。
    第一種粗枝大葉,是漏譯、張冠李戴(包括注釋標(biāo)錯(cuò)對(duì)象)、濫用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等最明顯的錯(cuò)誤,這里不舉例,但還是需要經(jīng)常注意避免的。
第二種粗枝大葉,是對(duì)某些比較簡(jiǎn)單的語(yǔ)言現(xiàn)象掉以輕心,隨意處理。其中有一些可以歸入前面提到的“公式譯法”,例如看到more就譯成“更加”,mole willing就譯成“更加自愿”,其實(shí)也許僅是很勉強(qiáng)的“比較愿意”而已。
第三種粗枝大葉,是用詞不當(dāng),節(jié)外生枝。
    第四種粗枝大葉,是任意變動(dòng)組合順序。
    我們知道,為了達(dá)到準(zhǔn)確的目的,可以和需要靈活變動(dòng),其中也包括詞序的變動(dòng)。但是,跟其他的靈活變動(dòng)一樣,只有在變動(dòng)之后可以更準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的內(nèi)容和語(yǔ)氣的,才應(yīng)該變。有些同志沒(méi)有什么理由(也許只是為了更順口一些)就隨意變動(dòng),結(jié)果)成內(nèi)容和語(yǔ)氣失真,這似乎也可以算是一種粗枝大葉的作風(fēng)。
    第五種粗枝大葉,是不注意全部與局部之別。
    第六種是任意“補(bǔ)充”推理,畫蛇添足。
    比如,原文并沒(méi)有什么費(fèi)解之處,譯者卻加上了部分推理,也許是嫌原文過(guò)于平淡?但這樣一“填補(bǔ)”,意思就不一樣了。如果譯者沒(méi)有意識(shí)到這種“填補(bǔ)”所引起的內(nèi)容變化,這就是一種粗枝大葉的作風(fēng)。但如果是有意識(shí)地變動(dòng)原文的內(nèi)容,那就涉及靈活的“圈”究競(jìng)畫在哪里的問(wèn)題了。
    第七種粗枝大葉,是不求甚解,自圓其說(shuō)。
    雖然發(fā)生這種錯(cuò)誤的直接原因是缺乏理解,但是在作風(fēng)上的根源是認(rèn)真負(fù)責(zé)的精神有所不足。這類“不求甚解、自圈其說(shuō)”型的錯(cuò)誤并不是個(gè)別的。因此有必要再次強(qiáng)調(diào)這樣一點(diǎn):翻譯中的一切“靈活”,都必須以充分理解為基礎(chǔ);否則,以譯筆的“靈活”來(lái)對(duì)付理解上的欠缺,難得不走上岔道的。
 
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合