翻譯時(shí)準(zhǔn)確與通順能否兼得
既要準(zhǔn)確,又要通順,翻譯之難就難在這里。翻譯工作的過程,就是一個(gè)不斷解決這一困難的過程。但是,困難如何解決,不同的譯者可以有完全不同的方針。
一種方針是“與其信而不順,不如順而不信”。這是一種對(duì)原著、對(duì)讀者兩頭不負(fù)責(zé)任的態(tài)度,魯迅先生在三十年代曾經(jīng)對(duì)此大張撻伐,解放后的翻譯界又以對(duì)人民負(fù)責(zé)的精神進(jìn)行了深入的討論,可以說這種方針在中國(guó)已經(jīng)聲名狼籍了。百花盛開的新中國(guó)譯壇,占主流地位的是嚴(yán)肅認(rèn)真,對(duì)原著、對(duì)讀者兩頭負(fù)責(zé)的態(tài)度,這是非??上驳默F(xiàn)象。
當(dāng)然,這并不是說“寧順而不信”的問題已經(jīng)不存在了。因?yàn)樗仁×舛忠子诰幦∽x者,所以至今仍有人在實(shí)質(zhì)上信奉不渝。不過,在當(dāng)前的形勢(shì)下,這個(gè)問題與其說是一個(gè)理論爭(zhēng)辯的問題,毋寧說是一個(gè)翻譯工作者對(duì)待自己工作的態(tài)度問題了。
然而,與之相對(duì)立的方針,也就是魯迅先生為之而戰(zhàn)斗的原則“寧信而不順”,如果不是象魯迅先生那樣對(duì)“不順”二字給以明確的界限,而是把它推向極端,卻還可能使接受這個(gè)原則指導(dǎo)的翻譯工作者走一些彎路。
之后也出現(xiàn)了另一種原則:準(zhǔn)確與通順相兼顧的說法,當(dāng)不可兼顧時(shí)則以準(zhǔn)確為先,然后力求通順。這個(gè)方針的出發(fā)點(diǎn),無(wú)疑是值得稱道的認(rèn)真負(fù)責(zé)精神,和魯迅先生“寧信而不順”的出發(fā)點(diǎn)是一致的。對(duì)于不同類型的作品有不同的要求,而對(duì)于政治性比較強(qiáng)的著作和文件的翻譯,有一個(gè)高度嚴(yán)肅的“準(zhǔn)確第一”的要求,這也是完全必要的。但是特別強(qiáng)調(diào)了“當(dāng)不可兼顧時(shí)則以準(zhǔn)確為先”。這樣卻涉及到這樣一個(gè)問題:準(zhǔn)確與通順是可以割裂的嗎?譯文脫離了通順能做到準(zhǔn)確嗎?
上海日語(yǔ)翻譯承認(rèn),準(zhǔn)確與通順的不可兼得是我們?cè)诜g工作中時(shí)常產(chǎn)生的一種感覺,在這種感覺的影響下,往往自覺地或不自覺地產(chǎn)生一些不很通順以至很不通順的譯文,其中包括所謂的“翻譯腔”。這個(gè)毛病,不僅是初學(xué)翻譯者易犯,就是具有了多年經(jīng)驗(yàn)的翻譯工作者,也未必能完全避免:不僅在要求嚴(yán)格的政治文件翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),就是在靈活性更大的文藝翻譯中也難于絕跡。但是每譯工作者的這種感覺,究競(jìng)是符合客觀事實(shí)的感性知識(shí),還是一個(gè)錯(cuò)覺呢?
實(shí)際上,正是因?yàn)檫@種割裂的提法容易引起共鳴,所以不能把它看作一個(gè)單純的措詞問題,也不是一個(gè)流派之爭(zhēng)的問題,而是一個(gè)帶有根本性質(zhì)的理論問題,弄清這個(gè)問題具有相當(dāng)大的現(xiàn)實(shí)意義。