狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 口譯記憶如何訓(xùn)練
口譯記憶如何訓(xùn)練
http://www.xcyqw.com 2014-03-24 16:00 上海翻譯公司
   LTM(Long Term Memory) 和 STM(Short Term Memory)在口譯中的區(qū)別:LTM在口譯中主要指的是Consec Interpreting STM主要是指SI中使用到的記憶里。兩者是相互比較而言的,但同時(shí)其實(shí)兩者也并不是劃分如此的清晰,人的大腦的記憶過程也都是STM和LTM共同作用的結(jié)果。所以口譯中談?wù)摰倪@兩種記憶同心理學(xué)研究的人類大腦的記憶過程的概念還是有所區(qū)別的。
   交替?zhèn)髯g在交替?zhèn)髯g中通常情況下演講人在結(jié)束一段演講后停頓由口譯員進(jìn)行翻譯,演講的內(nèi)容則根據(jù)項(xiàng)常情況,演講人又有所不同。但是作為口譯員的訓(xùn)練,則必須為最壞的情況做好打算。
    在最初階段建議采用短篇經(jīng)過改寫的文章作為訓(xùn)練材料,進(jìn)行復(fù)述聯(lián)系。時(shí)間大約掌握在5-6分鐘。注意在開始階段的時(shí)候不宜采用復(fù)雜內(nèi)容,或者書面的文章進(jìn)行訓(xùn)練。任何一種技能的掌握都是有一個(gè)循序漸進(jìn)的過程??谧g的訓(xùn)練同樣也是,他還是一個(gè)信心培養(yǎng)的過程。更多的接受培訓(xùn)的朋友我想在英文方面還是薄弱環(huán)節(jié),同樣包括那些自我感覺良好的情況在內(nèi),在英文表達(dá)方面還有很長的路要走。所以開始簡單材料,但是應(yīng)該有一定的邏輯性。
    通常同傳翻譯階段不會有專門的記憶訓(xùn)練。更多的是在反應(yīng)能力上的訓(xùn)練。之前也曾提到在初期的幾種訓(xùn)練途徑。這里同我們討論記憶有關(guān)的提一下,一個(gè)是視譯,另外shadowing. 其實(shí)這并非記憶訓(xùn)練,同傳中的訓(xùn)練基本上是一種抗干擾能力,或者說是短時(shí)記憶同快速反應(yīng)的一種結(jié)合。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合