狠狠噜天天噜日日噜综合视频_亚洲第一无码精品_黄片一一区二区三区_一色屋精品免费久

上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 上??谧g與筆譯的相同點及不同點
上海口譯與筆譯的相同點及不同點
http://www.xcyqw.com 2014-03-25 15:54 上海翻譯公司
   上??谧g與筆譯屬于翻譯的分類的兩大部分,其中有著相同也有不同的地方,但具體的區(qū)別是什么呢,上海宇譯翻譯有限公司就與大家一起分享,筆譯與口譯的相同點,以及區(qū)別。
  上??谧g與筆譯的共同點。
  相同的工作性質(zhì)。不管是口譯還是筆譯,都需要有扎實的語言基礎(chǔ)和嫻熟的語言技能,都是將一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,都是世界不同社會文化交流的媒介。
  相同的翻譯過程。口譯與筆譯的翻譯過程都是比較復(fù)雜的,都是從認知理解到表達譯出,在此過程中還需要我們加入記憶,思考,技巧、能力等一系列的方式才能更好的完成任務(wù)。
  口譯與筆譯的不同點
  首先口譯具有即時性。由于口譯多為現(xiàn)場翻譯,譯員基本都要在講話人結(jié)束了之后,立即進行口譯,所以時間比較緊迫,沒有時間去查閱資料,而筆譯則不同,可以有足夠的時間來讓你對照上下文,以及查看資料來選出一個最理想的翻譯方式。
  其次口譯具有現(xiàn)場性?,F(xiàn)場性主要是體現(xiàn)在口譯譯員要在現(xiàn)場直接面對講者和聽眾,所以心里壓力比較大,因為聽眾中可能會有比較專業(yè)的人坐在里面,而筆譯則不同,不需要直接去面對作者和讀者,所以心里的壓力不會那么大。
  最后口譯具有解釋性。解釋性指的是譯員可以根據(jù)自己對發(fā)言的正確和全面的理解,通過自己的語言將原文信息解釋出來,也就是說譯員可以根據(jù)現(xiàn)場的情況,保證完整表達的情況下,自己靈活的處理譯文,而筆譯則不行,筆譯必須要把譯文譯的準確完整具有專業(yè)性。
相關(guān)新聞信息

更多>>翻譯組合